Překlad věty

 

"Mně samotné je to líto. "

Almost none of the guests who were invited personally came. I am sorry about it myself.

ALMOST NONE = daleko lepší je HARDLY ANY

INVITED PERSONALLY – tak takto ne, taková věta by nebyla moc srozumitelná. Znamenalo by to, že OSOBNĚ NEPŘIŠLI, ne že byli OSOBNĚ POZVÁNI. Mělo by být WHO WERE PERSONALLY INVITED.

I AM SORRY ABOUT IT MYSELF – není jisté, jestli toto je přesně, co se autor věty snažil říct. Jako doslovný překlad věty by to bylo ok, ale otázka je, co se snažíme komunikovat.

Ten konec by možná mohl být “I think it's sad”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.