Každé dvě hodiny vypije šálek tak silné kávy! Jakékoliv rady, aby s tím přestal, ještě nepomohly.
-Every two hours he drinks a cup of strong coffee! Any advice against it has never helped.
Každé dvě hodiny vypije šálek tak silné kávy! Jakékoliv rady, aby s tím přestal, ještě nepomohly.
-Every two hours he drinks a cup of strong coffee! Any advice against it has never helped.
which is irritates…
he wants to say to each of them, that…
which is irritates…
he wants to say to each of them, that…
A zbytek je dobře?
A zbytek je dobře?
Ještě bych tam viděl, že v první větě chybí podmět. Pak v třetí větě “the less mistakes you make”. Tím slovem “exacting” ve spojení s konzultacemi si nejsem jistý, i když přiznávám, že toto slovo teď vidím prvně. Ale asi by stačilo jen “further consultations”. U té poslední věty bych volil spíš “No advice that we gave him (has) ever helped”.
A zbytek je dobře?
teď mě napadá, není tohle lepší varianta u věty č.4? – Any pieces of advice against drinking that have never helped?
a věta č. 2 je dobře?
a věta č. 2 je dobře?
2. Žádná z mých dvou sester se ještě neoženil, což nikoho z vás nepřekvapuje. Mají rádi jen sami sebe.
Nezlobte se, ale osobně kroutím hlavu nad tou druhou větou českou. Ženy
že se můžou oženit? Žádná se neoženil ? Ženy můžou
být rádi a sami? Nepamatuju si, že bych něco takového
četl v ‘Češtině pro cizince’
.
(But perhaps I'm wrong?)
3. The fewer mistakes you make, the less you'll spend on more difficult consultations over other legislative measures. [Real English: over other points of law.]
a věta č. 2 je dobře?
2. Žádná z mých dvou sester se ještě neoženil, což nikoho z vás nepřekvapuje. Mají rádi jen sami sebe.
Nezlobte se, ale osobně kroutím hlavu nad tou druhou větou českou. Ženy že se můžou oženit? Žádná se neoženil ? Ženy můžou být rádi a sami? Nepamatuju si, že bych něco takového četl v ‘Češtině pro cizince’
. (But perhaps I'm wrong?)
- Neither of my sisters is married yet, which surprises none of you. They like only themselves. (… ani jedna není vdaná …)
3. The fewer mistakes you make, the less you'll spend on more difficult consultations over other legislative measures. [Real English: over other points of law.]
Omlouvám se, byl to překlep, mělo tam samozřejmě být:
Žádný z mých dvou bratrů se ještě neoženil, což nikoho z vás nepřekvapuje. Mají rádi jen sami sebe.
a za tím neither of musí být vždy jen present simple?
děkuju moc za Vaši pomoc
Můžete říct neither of my sisters/brothers has (got) married yet, což popisuje děj. V angličtině bychom mluvili spíš o stavu: neither of them is married yet. Podle Googlu Ngram se kolokace “has got married yet”, “has married yet” nevyskytuje. Je gramaticky správné, přípustné, ale jaksi neidiomatické.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.