In ten minutes

 

Opravdu rád bych si vyjasnil, jak je to s předložkou in jakou časovou předložkou v angličtině.

Pokud napíšu “in ten minutes”, podle mě by to mělo být významově do deseti minut, ale google translator mi tvrdí, že je to za deset minut ( ověřeno komunitou ) Slovník Cambridge tvrdí

in preposition (BEFORE THE END) ​A2 before or at the end of a particular period:

Dinner will be ready in ten minutes.

Ale v jiných překladech se zase používá za deset minut

znamená tedy “in ten minutes” :

  1. 0–10 minut ( ne více než deset minut )
  2. 10 minut ( přibližně za 10 minut )
  3. 10+ ( ne za kratší dobu než 10 minut )

Pokud by byla správně varianta 2, jak by byly varianty 1 a 3, prosím?

Běžně se IN chápe jako varianta 2. Trojka je určitě špatně. Jednička není jednoznačná, ale je mnohem pravděpodobnější vyjádřit to nějak jinak, aby nedošlo k záměně.

Díky moc za odpověd. A pokud bych Vás ještě mohl poprosit, jak byste tedy řekl varianty 1) a 3) u toho příkladu s večeří ?

1) The dinner will be ready within 10 minutes.
3) The dinner won't be ready within 10 minutes.

The dinner won't be ready within 10 minutes zní dost divně.

Já bych řekl:
It will take me at least 10 minutes to finish the dinner.

Není tam ten určitý člen trochu navíc? Navíc myslím, že “finish dinner” je chápano jako dojíst..

Člen záleží na kontextu.

Finish dinner může znamenat oboje dodělat večeři i dovečeřet.

The dinner won't be ready for another 10 minutes.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.