Modálne slovesá

 

Who could build that temple? má jiný význam. Tímto se ptáte, kdo by ten chrám mohl (dokázal, byl ochotný apod.) postavit (teď). Takto by to samo o sobě bez dalšího kontextu většinou bylo chápáno rodilým mluvčím.

Teoreticky byste se tím mohl ptát na PAST ABILITY (jak píšete), tedy kdo ten chrám uměl / dokázal postavit, ale k tomu se jen těžko dá představit kontext a ta věta by asi musela být trochu jinak. Např.: “Who could build a temple like this a thousand years ago (without modern technology)? I don't believe it was built such a long time ago”…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od RomanSkamene vložený před 7 lety

Boffin: Díky za tuhle diskuzi, člověk se pořád učí. Špatně jsem to COULD chápal, ten článek z cambridge pomohl. Máte pravdu s tím could. Ale ta věta s tím chrámem, mě přijde, že se dá přeložit i bez toho minulého infinitivu, takto: (Kdo ten chrám mohl postavit?)=Who could build that temple? (tedy nejen possibility, ale i ability). Správně mě přijdou teda obě možnosti, moje i Vaše. Nebo se pletu?

Jinak If he had wanted není předminulý čas, ale obyčejná podmínka v minulosti.

Myslím, že čistě gramaticky to je past perfect (=předminulý čas), protože čas (tense) “podmínka v minulosti” v angličtině neexistuje. Tzn. je to tu předminulý čas, ale ve funkci podmínky. i wiki to uvádí:

V souvětí s podmiňovací větou se v angličtině používá pomocné slovo would jen v podmíněné (hlavní) větě, nikoli v podmiňovací (vedlejší), kde se používá konjunktiv (hovorově préteritum) u přítomné podmínky a plusquamperfektum u minulé podmínky.

Who could build that temple? se můžete zeptat v přítomnosti, když hledáte třeba dodavatele stavby. Kdo by to mohl postavit?

Myslím, že jako “abilita” by to muselo být obecnější, třeba: The ancient Mayans could build complex temples.

EDIT: Aha, nevšiml jsem si druhé stránky s odpovědí Boffina :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

RomanSkamene:

COULD v minulosti nevyjadřuje MĚL MOŽNOST, ale UMĚL / BYL SCHOPNÝ / DOKÁZAL, případně MĚL DOVOLENO.

He could run away if he had wanted je nesmysl.

Toto by buď vyjadřovalo, že by mohl utéct teď (PRESENT POSSIBILITY), kdy býval chtěl (v minulosti) nebo že uměl/dokázal by utéct (PAST ABILITY), kdyby býval chtěl (což nedává smysl, protože tam není to by).

Who could have built that temple? = Kdo ten chrám mohl postavit? Kdo to mohl být? Kdo to asi byl?

Jinak If he had wanted není předminulý čas, ale obyčejná podmínka v minulosti.

Ad “COULD v minulosti nevyjadřuje MĚL MOŽNOST, ale UMĚL / BYL SCHOPNÝ / DOKÁZAL, případně MĚL DOVOLENO.”:

Dle Gethina (Grammar in Context, 11A) COULD vyjadřuje též general past possibility.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 7 lety

Ad “COULD v minulosti nevyjadřuje MĚL MOŽNOST, ale UMĚL / BYL SCHOPNÝ / DOKÁZAL, případně MĚL DOVOLENO.”:

Dle Gethina (Grammar in Context, 11A) COULD vyjadřuje též general past possibility.

Lucka: ano, to je prý ono “statement of fact”, je to něco obecně platné v minulost

“In Roman Britain, you could get from what's now Canterbury to what's now St Albans by travelling Watling Street.”

Nebo: A hundred years ago, you could die from diseases that we can easily treat today.

Podle rodilců jde prostě o to, že toto jsou obecné možnosti v minulosti, které se nevztahují k nějaké konkrétní situaci, možnosti. Je to velmi blízko té “capability”.

Přesná gramatika pak: >

We can use could + infinitive to talk about a general possibility in the past (compare with the use of ‘can’ above):

Prices could be high in the sixteenth century.

This is not used to talk about specific possibilites in the past (instead we use could + have + past participle):

He could have been working late (not: ‘could be’. As this is a specific possiblity, ‘could be’ is present tense)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.