Dobrý den.
Dnes jsem se při odepisování vyřešeného požadavku zasekl při překladu
jedné banální věty uvedené níže:
Věta:
Server byl prověřen přes iLO rozhraní. Byl vypnutý a neodpovídal
na ping. Provedeno jeho zapnutí. Pravděpodobně se jednalo o výpadek el.
sítě na lokalitě. Prověřeny logy a služby. Všechny služby nyní běží
v pořádku.
Můj pokus:
Server was checked via iLO web interface. It was in state
powered off not responding to ping. Server was turned it on. Probably there was
a power supply outage in locality. Checked logs and services. All services are
running now properly.
Prosím o kontrolu překladu. Ještě bych se vás rád zeptal, jakým způsobem se v angličtině vyjadřuje rozdíl mezi:
- Server byl zapnutý (kontext: V době kontroly běžel, nemusel jsem ho zapínat, protože už zapnutý byl.)
- Server byl zapnut (kontext: Provedl jsem jeho zapnutí, protože byl v době kontroly vypnutý)
Ve větě jsem variantu “b” přeložil jako"Server was turned it on." (případně “Server was powered it on”) Je to takto správně?
Pokud ano, jak tedy přeložit větu “Server byl zapnutý” abych to nemusel obcházet pomocí “Server was in powered on state.”?
Server byl vypnutý jsem raději obešel větou “It was in state powered off ", abych se vyhnul "Server was powered off”. To by totiž mohlo být pochopeno jako jako, že jsem ho vypnul místo toho, že byl v době kontroly vypnutý.
Pomůžete mi prosím?
Děkuji Vám





Vloženo před 7 lety
