English 2000 – překlad
Vloženo před měsícem
Dobrý den, v učebnici English 2000 je uvedena u slovesa admit jako
příklad následující věta s překladem: He was admitted to the hospital
this evening. Byl dnes večer přijat do nemocnice. Z uvedeného je zřejmé,
že mluvčí konstatuje tuto skutečnost téhož dne, čili jen později, tedy
stále dnes a téhož večera, v době která ještě neskončila a navíc děj
zasahuje do přítomnosti – někdo byl přijatý a stále tam je. Domnívám
se, že na místě by bylo spíš užití trpného rodu v předpřítomném
času a věta by tedy správně měla znít : He has been admitted to the
hospital this evening.
Na opačnou situaci narazíme u užití podstatného jména cell, kde je
uvedena věta s tímto překladem: He has been locked up in his cell for over
two years. Byl zamčený ve své cele více než dva roky. Zde se naopak
domnívám, že užití perfekta je chybné, hovoříme o ději, který
probíhal v časovém úseku v minulosti a již je to jinak, již v té cele
není, byl tam nějakou dobu v minulosti, tudíž by dle mého názoru tato
věta měla znít: He was being locked up in his cell for over two years. (Jako
analogii beru v úvahu příklad z učebnice angličtiny pro ekonomy VŠ –
The road was being built for two years. Ta cesta se stavěla dva roky.)