
Příspěvek od
Klotyl
vložený
před 6 lety
Náhodou jsem zde narazil na článek ohledně rozdílu “all the” a
“the whole”. Je tam uvedeno, že typicky se používá “all the +
nepočitatelné”. Ale pro jaké to platí případy? Protože např.:
All water on Earth..
in all human endeavour…
All money in the world, in whatever form, relies on the collective agreement
that it is worth something.
Jde o to, že o nich mluvím obecně? A pak je tu otázka ohledně all +
the a plurál počitatelných..
Myslím, že to vysvětlení rozdílu se prostě týkalo překladu slova
CELÝ, nikoliv všechno/všichni.
THE WHOLE WORLD
ALL THE WORLD
THE WHOLE CLASS
ALL THE CLASS
V tom článku to není už moc dovysvětleno, ale je to prostě tak, že
WHOLE znamená ‘celý’, proto se dá použít jen s počitatelnými
podstatnými jméno. Ani česky nejde říct celá voda, celý sníh atd.
ALL naopak jde použít i s nepočitatelnými a s množným číslem, pak
ho ale nepřekládáme jako ‘celý’ ale jako všechno, všichni.