V rámci - within

 

Ahoj.
Nevím si rady se správným překladem věty uvedené níže. Jak prosím v tomto kontextu vyjádřit “v rámci”?

Věta:
Problém se zárukou je již řešen v rámci servisního požadavku ID123456.

Můj pokus:
The warranty issue is already being dealt with within the service request ID123456.

Kontext: Uživatel si založil požadavek na problém se zárukou vztahující se na zařízení, které si zakoupil. Nově založený požadavek odmítám s informací, že se problém se zárukou již řeší v rámci požadavku, který si založil dříve ID123456. Nový požadavek je v podstatě duplicitní.

Můj překlad mi přijde, ale nějaký komplikovaný (překombinovaný).
Nebo se to takto dá také použít?
Poradíte prosím?
Děkuji Vám

Díky za jasný kontext. :-) Your version will be understood, but I would recommend: The warranty issue is already being dealt with as part of service request ID123456. (not “the” service request 123456.)

When not to use “the” (…) 5. Noun + number

  • He’s staying at the Hilton hotel in room 221.
  • The train to Paris leaves from platform 2.
  • My English class is in room 6 on the first floor.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Díky za jasný kontext. :-) Your version will be understood, but I would recommend: The warranty issue is already being dealt with as part of service request ID123456. (not “the” service request 123456.)

When not to use “the” (…) 5. Noun + number

  • He’s staying at the Hilton hotel in room 221.
  • The train to Paris leaves from platform 2.
  • My English class is in room 6 on the first floor.

Díky moc Dane za perfektní vysvětlení včetně odkazu na nastudování. Moc si vážím vaší pomoci. Už je to jasné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Díky za jasný kontext. :-) Your version will be understood, but I would recommend: The warranty issue is already being dealt with as part of service request ID123456. (not “the” service request 123456.)

When not to use “the” (…) 5. Noun + number

  • He’s staying at the Hilton hotel in room 221.
  • The train to Paris leaves from platform 2.
  • My English class is in room 6 on the first floor.

Dane, ještě mne napadlo. Ve větách typu “The mailbox a@b.com” has been created as requested." se určitý člen má uvádět či nikoliv? Bavíme se samozřejmě o konkrétním mailboxu. Nebo je to podobné jako Noun + number? Poradíte prosím?

They're both ok, it's just a question of style.The no-article version is better suited to an official technical/ope­rational/busi­ness “shorthand” style, so:

Komu: maxipes1@maxmail.com

Předmět: Mailbox maxipes1@maxmail.com

Hello, requested mailbox maxipes1@maxmail.com has been created and is now ready for use.

Technical Support

The version with the article is better suited to a more personal “full-text” style:

Komu: maxipes1@maxmail.com

Předmět: Mailbox maxipes1@maxmail.com

Hi there Maxipes, I'm just writing to let you now that the mailbox maxipes1@maxmail.com which you requested has now been created and is ready for use.

Best regards,

I. T'ák.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

They're both ok, it's just a question of style.The no-article version is better suited to an official technical/ope­rational/busi­ness “shorthand” style, so:

Komu: maxipes1@maxmail.com

Předmět: Mailbox maxipes1@maxmail.com

Hello, requested mailbox maxipes1@maxmail.com has been created and is now ready for use.

Technical Support

The version with the article is better suited to a more personal “full-text” style:

Komu: maxipes1@maxmail.com

Předmět: Mailbox maxipes1@maxmail.com

Hi there Maxipes, I'm just writing to let you now that the mailbox maxipes1@maxmail.com which you requested has now been created and is ready for use.

Best regards,

I. T'ák.

Díky za názorné vysvětlení :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.