Aký je presný preklad tejto vety ?
Nestačilo by (bez pomocného slovesa have) ? :
The worst feeling is letting our fans down.
Ďakujem
Aký je presný preklad tejto vety ?
Nestačilo by (bez pomocného slovesa have) ? :
The worst feeling is letting our fans down.
Ďakujem
Nejhorší pocit je zklamat své fanoušky.
Nejhorší pocit je zklamat své fanoušky.
To bych řekl, že není přesné. Kdyby to mělo tenhle obecný význam, řeklo by se to spíš bez dokonavého infinitivu za pomoci druhé varianty, kterou uvádí Adriana (s -ing tvarem slovesa LET). Navíc k překladu téhle tvé věty by se spíš hodilo obecnější your než our.
Větu z názvu vlákna bych spíš přeložil jako “Nejhorší pocit byl, když jsme zklamali své fanoušky”.
To bych řekl, že není přesné. Kdyby to mělo tenhle obecný význam, řeklo by se to spíš bez dokonavého infinitivu za pomoci druhé varianty, kterou uvádí Adriana (s -ing tvarem slovesa LET). Navíc k překladu téhle tvé věty by se spíš hodilo obecnější your než our.
Větu z názvu vlákna bych spíš přeložil jako “Nejhorší pocit byl, když jsme zklamali své fanoušky”.
Ale ten pocit je současný.
Nejhorší pocit je to (máme z toho), že jsme zklamali své fanoušky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.