Ohledně naplánování termínu

 

Ahoj,
zasekl jsem se u překladu věty uvedené níže. Poradíte mi jak ji elegantně přeložit, aby to bylo přirozené?

Věta:
Dobrý den. Píši Vám ohledně naplánování termínu (datum/čas), kdy může být server vypnut.

Můj pokus:
Hello. I am writing to you about planning/scheduling date and time when the server can be shut down.

Hello. I am writing to you to arrange date and time (with you) when the server can be shut down.

Kontext:
Server je potřeba restartovat. Termín se však musí domluvit s administrátorem, kterého emailem oslovuji v této věci.

Oboje varianty mi připadají takové divné. Není to ono.
Poradíte prosím jaké se mi nabízí možnosti překladu?
Děkuji Vám

Obě varianty mi připadají nezávadné, doplnil bych jen “the date and time”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 6 lety

Obě varianty mi připadají nezávadné, doplnil bych jen “the date and time”.

Zdravím Vás Dane, moc díky za kontrolu. Překvapilo mne to, protože mi to přišlo tak trochu Czenglish.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.