Help for English

Povolit - allow/let/enable/permit

 

Ahoj.
Dnes jsem se zasekl u překladu věty níže. Poradíte mi prosím, jak to lze v ENG vhodně a správně vyjádřit?

Věta:
Bohužel nemáme povolen náhled na logy jakéhokoliv serveru. Mohl byste nám to prosím povolit?

Můj pokus:
Unfortunatelly we aren´t allowed to see logs of any server. Could you please allow us to see that?

Kontext: Virtuální server se neočekávaně vypl. V vystémovém logu operačního systému jsem nenašel příčinu tohoto vypnutí. Chtěl jsem se podívat na logy serveru v cloudové platformě. Bohužel jsem zjistil, že logy serverů nevidíme, protože nám nebyl umožněn přístup na náhled (nemáme oprávnění). Nejsem tedy schopen zjistit příčinu neočekávaného vypnutí serveru. Píši tedy email odpovědnému adminovi, on mi potvrdil, že server restartoval on přímo z cloudové platformy a při té příležitosti ho žádám, zda by nám povolil přístup, abychom logy serveru viděli a nemuseli ho tak zbytečně tímto zatěžovat v případě prověřování podobného problému u dalších požadavků

Zkusil jsem tu větu splácat pomocí allow, která se mi do toho hodí asi nejvíce, ale zároveň jsem si vzpomněl na enable/let/permit jen jsem nevěděl jak je vhodně vložit do mé věty a slovním mi nepomohl.

Pomůžete mi prosím jaké mám možnosti vhodných vyjádření téhož pomocí allow/enable/let případně permit?

Děkuji vám.

  • Unfortunately we aren´t allowed to see/view the logs of any server. Could you please allow us to see them?
  • Unfortunately we aren´t allowed access to see/view any of the server logs. Could you please give/grant us access to view/see them?
  • Unfortunately we don't have permission to see/view any of the server logs. Could you please permit us to view/see them?
  • Unfortunately we aren´t enabled to see/view any of the server logs. Could you please enable us to see/view them?

These are all ok and, in a general sense, will convey the necessary message. The choice of word depends on what sense you want to focus on: povolit/umožnit/zpřís­tupnit, etc. The admin person will know whether it's a case of “permitting” (granting authorisation) or “enabling” (making it technically possible).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety
  • Unfortunately we aren´t allowed to see/view the logs of any server. Could you please allow us to see them?
  • Unfortunately we aren´t allowed access to see/view any of the server logs. Could you please give/grant us access to view/see them?
  • Unfortunately we don't have permission to see/view any of the server logs. Could you please permit us to view/see them?
  • Unfortunately we aren´t enabled to see/view any of the server logs. Could you please enable us to see/view them?

These are all ok and, in a general sense, will convey the necessary message. The choice of word depends on what sense you want to focus on: povolit/umožnit/zpřís­tupnit, etc. The admin person will know whether it's a case of “permitting” (granting authorisation) or “enabling” (making it technically possible).

Ahoj Dane. Perfektní. Díky moc za výpis možností jak to lze vyjádřit. Moc jsi mi pomohl. Ještě by mne zajímala jedna věc. Šlo by pro vyjádření věty “Můžete nám to prosím nastavit?” použít i třeba toto “Could you please set it for/to us?” Pokud ano, jak mám v takovém případě nebo případech podobných, kdy je věta zakončena “…to/for us” poznat zda použít předložku to nebo for?

Aktant, jehož účast na ději je k jeho prospěchu (dativ commodi) se v angličtině nejčastěji vyjadřuje vazbou s for, např. I'll hold it for you podržím vám to, he opened the door for me otevřel mi dveře, I'll sew the button on for you přišiji ti ten knoflík, he lit her cigarette for her zapálil jí cigaretu apod. (emsa 13.35)

“Můžete nám to prosím nastavit?”: “Could you please set it for/to us?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

Aktant, jehož účast na ději je k jeho prospěchu (dativ commodi) se v angličtině nejčastěji vyjadřuje vazbou s for, např. I'll hold it for you podržím vám to, he opened the door for me otevřel mi dveře, I'll sew the button on for you přišiji ti ten knoflík, he lit her cigarette for her zapálil jí cigaretu apod. (emsa 13.35)

“Můžete nám to prosím nastavit?”: “Could you please set it for/to us?

Děkuji. A Dane poslední dotaz.

Z jakého důvodu není u věty “Could you please give/grant us access to view/see them?” vedlejší věta vyjádřena pomocí so (that) dle článku https://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety ?

Přijde mi, že podmět věty hlavní (vy) je odlišný od podmětu věty vedlejší (my) a tedy věta vedlejší by měla začínat “so that”.

Could you please give/grant us access so (that) we can view/see them?

Nebo jsem to špatně pochopil? Můžeš mi ještě prosím toto vysvětlit?

Could you please give/grant us access so (that) we can view/see them? is also ok here, but give us access so that we can see is clumsier than give us access to see or grant access for us to see. Perhaps the explanation here is that give us access to see them or grant access for us to see them is a case of an infinitive construction “která je součástí slovesné rekce a v nichž je aktant předcházející před infinitivem jeho konatelem”:

V účelovém infinitivu je konatel děje stejný jako podmět nadřazeného slovesa, i když předchází životný předmět. Tím se liší od infinitivních vazeb, které jsou součástí slovesné rekce a v nichž je aktant předcházející před infinitivem jeho konatelem. Srov. I helped her (in order) to achieve my aim. Pomohl jsem jí, abych dosáhl svého cíle (infinitiv účelový). – I helped her to achieve (in achieving) her aim. Pomohl jsem jí dosáhnout jejího cíle (infinitiv cílový, těsněji spjatý s rekcí nadřazeného slovesa). (emsa 15.16.1)

  • He gave us access to view the files (= so that we could)
  • He lent them his phone to call the breakdown (asistenční) service (= so that they could)
  • I gave him 50 crowns to buy a coffee (= so that he could)
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

Could you please give/grant us access so (that) we can view/see them? is also ok here, but give us access so that we can see is clumsier than give us access to see or grant access for us to see. Perhaps the explanation here is that give us access to see them or grant access for us to see them is a case of an infinitive construction “která je součástí slovesné rekce a v nichž je aktant předcházející před infinitivem jeho konatelem”:

V účelovém infinitivu je konatel děje stejný jako podmět nadřazeného slovesa, i když předchází životný předmět. Tím se liší od infinitivních vazeb, které jsou součástí slovesné rekce a v nichž je aktant předcházející před infinitivem jeho konatelem. Srov. I helped her (in order) to achieve my aim. Pomohl jsem jí, abych dosáhl svého cíle (infinitiv účelový). – I helped her to achieve (in achieving) her aim. Pomohl jsem jí dosáhnout jejího cíle (infinitiv cílový, těsněji spjatý s rekcí nadřazeného slovesa). (emsa 15.16.1)

  • He gave us access to view the files (= so that we could)
  • He lent them his phone to call the breakdown (asistenční) service (= so that they could)
  • I gave him 50 crowns to buy a coffee (= so that he could)

Aha, tak to jsem nevěděl. A lze toto zkracovani to = so that I/you/she/he/it/w­e/they modalni sloveso používat obecně, aby to nebylo v rozporu s pravidly uvedenymi v clanku o ucelovem infinitivu? Pokud ano, tak dlouhé “so that + osobni podmetne zajmeno + modalni sloveso” bych mohl kdykoliv nahradit kratkym “to”.

A lze toto zkracovani to = so that I/you/she/he/it/w­e/they modalni sloveso používat obecně, aby to nebylo v rozporu s pravidly uvedenymi v clanku o ucelovem infinitivu?

“Obecně” určitě ne. Vazby s “to” mívají různý význam a odlišné gramatické opodstatnění. Je třeba řešit každý případ zvlášť podle toho, jakou má gramatickou funkci sloveso “to”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

A lze toto zkracovani to = so that I/you/she/he/it/w­e/they modalni sloveso používat obecně, aby to nebylo v rozporu s pravidly uvedenymi v clanku o ucelovem infinitivu?

“Obecně” určitě ne. Vazby s “to” mívají různý význam a odlišné gramatické opodstatnění. Je třeba řešit každý případ zvlášť podle toho, jakou má gramatickou funkci sloveso “to”.

Dobře, dekuji za vysvětlení. Pokud bych však váhal s tím, jestli to mohu zkrátit pomocí “to” nebo je nutné použít delsi tvar “so that zájmeno modální sloveso”, tak to mohu obejít pomoci …for předmětné zajmeno + infinitiv ze?

… to mohu obejít pomoci …for předmětné zajmeno + infinitiv ze?…

Not always. It depends what kind of clause it is.

  • We hid the presents so (that) they wouldn't find them.
  • We hid the presents for them not to find them.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

… to mohu obejít pomoci …for předmětné zajmeno + infinitiv ze?…

Not always. It depends what kind of clause it is.

  • We hid the presents so (that) they wouldn't find them.
  • We hid the presents for them not to find them.

Dobře moc díky za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.