Help for English

Co je s tebou, že nespíš?

 

Dobrý den, jak byste přeložili větu Co je s tebou, že nespíš?

What's going on with you that you're not sleeping? mi přijde takový dost czenglish, ale nevím, jak to napsat jinak kromě You're not sleeping? What's going on (with you)?

Děkuji.

Prípadne : You arent ´t sleeping. What´s wrong with you ?

… What's wrong with you?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 4 lety

Prípadne : You arent ´t sleeping. What´s wrong with you ?

Ano, to vím. Zajímá mě, zda jde přeložit přímo Co je s tebou, že nespíš? – přímo v této formulaci (ne *Ty nespíš? Co je s tebou? *)

Když chcete mermomocí zachovat stejnou syntaktickou vazbu “co je s tebou, že …”, můžete říct how come you're not asleep? nebo how come you're still awake?, nebo what's keeping you awake? nebo what's stopping you from sleeping? Problém je v tom, že neříkáme “what's the matter that …”

See How come?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AnAnalogGuyInADigitalWorld vložený před 4 lety

… What's wrong with you?

No áno, voľne to znamená : Čo to s tebou je ? Čo sa s Tebou deje ?

Maybe “What's going on with you that you can't sleep?”

The use of “that” isn't very elegant, but it's something I might say to a friend.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.