Help for English

Hodili na něho vraždu,

 

Policie byla ovládána mafií, proto jí nedělalo žádný problém hodit na nevinného člověka vraždu nebo jiné kriminální činy, podle intrukcí mafie.

The Police was controlled by the Mafia, therefore they had no problem to put a murder or the others criminal offence on innocent people just according to orders of Mafia.

The police was controlled by the Mafia, therefore/that's why they had no problem/trouble charging innocent people with murder or other criminal offences at the Mafia's command / by order of the Mafia.

Díky. Akorát “Mafia's” nemůžu nikde vyhledat v příkladech, nepočítá se slovo “mafia” jako neživotná věc ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 3 lety

The police was controlled by the Mafia, therefore/that's why they had no problem/trouble charging innocent people with murder or other criminal offences at the Mafia's command / by order of the Mafia.

The police were…

Hodit na někoho vraždu: pin a/the murder on someone.

James is accused of murdering his wife. Ranger Caleb Martin, who was previously involved with James' wife, is trying to pin the murder on James and prove he is guilty by interrogating him and trying to make him confess. (imdb)

Chtěl hodit vinu na někoho jiného, za křivé obvinění mu hrozí vězení … [he tried to pin the blame on someone else ..]

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Alkman vložený před 3 lety

Díky. Akorát “Mafia's” nemůžu nikde vyhledat v příkladech, nepočítá se slovo “mafia” jako neživotná věc ?

I u neživotných entit jde někdy použít přivlastňovací pád, a tady mi to zrovna sedělo. Ale samozřejmě to někdo může potvrdit nebo vyvrátit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 3 lety

The police were…

Díky, je to asi častější, ale na druhou stranu ne jediné možné…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 3 lety

Díky, je to asi častější, ale na druhou stranu ne jediné možné…

Čau, Dane. Dívám se na to a v tom tvém kontextu, kdy je policie brána jako instituce, by asi šlo i to jednotné číslo. Thanks for filling my knowledge gap.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 3 lety

Díky, je to asi častější, ale na druhou stranu ne jediné možné…

POLICE je ‘plural noun’. Tedy množné číslo, stejně jako CATTLE. V jednotném to tedy není správně. Podobně v češtině je ‘Hasiči’ a je jedno, jestli se jedná o instituci nebo o skupinu hasičů, je to množné číslo.

Pokud chcete mluvit o policii jako instituci v jednotném čísle, tak pak třeba POLICE DEPARTMENT, POLICE FORCE apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 3 lety

POLICE je ‘plural noun’. Tedy množné číslo, stejně jako CATTLE. V jednotném to tedy není správně. Podobně v češtině je ‘Hasiči’ a je jedno, jestli se jedná o instituci nebo o skupinu hasičů, je to množné číslo.

Pokud chcete mluvit o policii jako instituci v jednotném čísle, tak pak třeba POLICE DEPARTMENT, POLICE FORCE apod.

Já bych POLICE v jednotném nepoužil, ale po Danově reakci jsem googlil a vypadá to, že ve významu instituce se to občas v jednotném čísle vyskytne. Taky to psal rodilý mluvčí v jednom fóru. Je to ale asi marginální.
Třeba tady je věta z Guardianu:
In 2009 the then US ambassador in Ankara, James Jeffrey, wrote in a cable to the state department: “The assertion that the Turkish national police is controlled by Gülenists is impossible to confirm but we have found no one who disputes it.”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.