Help for English

Reel from

 

Dobrý den, na BBC jsem viděla článek, bylo tam “…Germany reels from floods…” – nevíte, jak by se v tomto kontextu přeložilo sloveso “reel”?

Řekla bych, že to bude hned význam číslo 1
https://www.ldoceonline.com/dictionary/reel

Přeložil bych ho jako že se vzpamatovává z povodní.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 3 lety

Přeložil bych ho jako že se vzpamatovává z povodní.

Dobrý den, to se velmi liší od toho významu, který jsem našla v Longmanovi. Koukala jsem i jinam, například do Haise/Hodka velkého překladového slovníku, ale ten váš význam jsem tam nenašla. Všude bylo to, že to znamená "být otřesen (čím) atd......
Mohu se zeptat, jestli se ten váš význam někde doložit? Děkuji moc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 3 lety

Dobrý den, to se velmi liší od toho významu, který jsem našla v Longmanovi. Koukala jsem i jinam, například do Haise/Hodka velkého překladového slovníku, ale ten váš význam jsem tam nenašla. Všude bylo to, že to znamená "být otřesen (čím) atd......
Mohu se zeptat, jestli se ten váš význam někde doložit? Děkuji moc

Ta definice je: to be confused or shocked by a situation

Když se někdo z něčeho ‘vzpamatovává’, tak je v šoku, rozhozený, omráčený, otřesený apod., ne? Asi mluvíme o tom samém, ale jen jinak vnímáme ten český výraz ‘vzpamatovávat se’.

Tedy např. Německo se vzpamatovává z povodní – je v šoku, je vlastně vzhůru nohama, ještě se z toho nevzpamatovalo, je ještě omráčené, otřesené.

Nebo jak je v tom Longmanovi: The party is still reeling from its recent election defeat. – Ta politická strana se stále ještě vzpamatovává z nedávné porážky = ještě se nevzpamatovala, stále je ještě v šoku, stále tomu nemůže uvěřit, stále je omráčená, otřesená…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 3 lety

Ta definice je: to be confused or shocked by a situation

Když se někdo z něčeho ‘vzpamatovává’, tak je v šoku, rozhozený, omráčený, otřesený apod., ne? Asi mluvíme o tom samém, ale jen jinak vnímáme ten český výraz ‘vzpamatovávat se’.

Tedy např. Německo se vzpamatovává z povodní – je v šoku, je vlastně vzhůru nohama, ještě se z toho nevzpamatovalo, je ještě omráčené, otřesené.

Nebo jak je v tom Longmanovi: The party is still reeling from its recent election defeat. – Ta politická strana se stále ještě vzpamatovává z nedávné porážky = ještě se nevzpamatovala, stále je ještě v šoku, stále tomu nemůže uvěřit, stále je omráčená, otřesená…

Děkuji moc za váš čas a dlouhou odpověď. Ano, vnímáme ten český překlad každý jinak. Pro mě “vzpamatovávat se” vyznívá pozitivnější než “be confused or shocked by a situation”, ale pochopila jsem z toho, co jste psal, jak to myslíte. Děkuji.

Samozřejmě není nic proti ničemu překládat to “je otřeseno” nebo dokonce “je v šoku”. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 3 lety

Samozřejmě není nic proti ničemu překládat to “je otřeseno” nebo dokonce “je v šoku”. :)

Ano, rozumím. Děkuji.:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.