Help for English

Přehozený slovosled

 

Dobrý den ,Mohu se zeptat zda se při použití always , rarely atd … na začátku věty také přehazuje slovosled , jako u např. u Never Mám na mysli např. Never have I played the guitar , tak jestli se tvoří Always do I swimm so glad ?

Já myslím, že “Never have I ever…” je taková používaná fráze na takovou tu alkoholovou hru:) pro jakýsi rétorický efekt, ale u always nebo rarely nebo tak jsem to nikdy neslyšela.....
Takhle za mě, ostatní budou třeba vědět víc:).....

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scared vložený před 2 lety

Dobrý den ,Mohu se zeptat zda se při použití always , rarely atd … na začátku věty také přehazuje slovosled , jako u např. u Never Mám na mysli např. Never have I played the guitar , tak jestli se tvoří Always do I swimm so glad ?

K inverzi (otočení slovosledu) dochází pouze ve výjimečných, jasně daných případech, viz Částečná inverze (podmětu a pomocného slovesa).

Z Vašeho dotazu tam patří rarely a never, ale always už ne. :)

Děkuji moc .😊

To mě přivádí k otázce, jestli je částečná inverze u této věty: Je správně:

Until now, has Israel refused Jesus as Messiah.

nebo:

Until now Israel has refused Jesus as Messiah.

Děkuji za odpověď.

Ne, “until now” + inverze nejde, a smysl věty není jasný: until now napovídá, že ted' došlo ke změně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od naficka vložený před 2 lety

To mě přivádí k otázce, jestli je částečná inverze u této věty: Je správně:

Until now, has Israel refused Jesus as Messiah.

nebo:

Until now Israel has refused Jesus as Messiah.

Děkuji za odpověď.

Jen doplním, že inverze následuje třeba spojení Not until:-)

A jak se teda řekne: Izrael dosud odmítá Ježíše jako Mesiáše.

  • Israel still refuses to accept/acknow­ledge/recogni­se Jesus as the Messiah
  • To this (very) day Israel (still) refuses to accept/acknow­ledge/recogni­se Jesus as the Messiah
  • Even now, Israel (still) refuses to accept/acknow­ledge/recogni­se Jesus as the Messiah
  • To date, Israel (still) refuses to accept/acknow­ledge/recogni­se Jesus as the Messiah

[Varianta s “to date” působí spíš literárně, so it's better suited to written, rather than spoken, style.]

Until Now

The phrase “until now” is often used incorrectly. This can result in a sentence having the opposite meaning to the one intended. (…) In English the phrase “until now” is used to refer to a change of circumstances where the change happens now. (harwardcommu­nications.com)

V kontextu (který musím jen předpokládat :-( ) patří the Messiah. Proč? Because (in this context) there's only one.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 2 lety
  • Israel still refuses to accept/acknow­ledge/recogni­se Jesus as the Messiah
  • To this (very) day Israel (still) refuses to accept/acknow­ledge/recogni­se Jesus as the Messiah
  • Even now, Israel (still) refuses to accept/acknow­ledge/recogni­se Jesus as the Messiah
  • To date, Israel (still) refuses to accept/acknow­ledge/recogni­se Jesus as the Messiah

[Varianta s “to date” působí spíš literárně, so it's better suited to written, rather than spoken, style.]

Until Now

The phrase “until now” is often used incorrectly. This can result in a sentence having the opposite meaning to the one intended. (…) In English the phrase “until now” is used to refer to a change of circumstances where the change happens now. (harwardcommu­nications.com)

V kontextu (který musím jen předpokládat :-( ) patří the Messiah. Proč? Because (in this context) there's only one.

Děkuji. hlavně za ten úryvek z webu. Jsem ráda, že je to častá chyba. Ve škole jsem v anglické gramatice vynikala a teď dělám jednu chybu za druhou.

A já s češtinou podobně ;-).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.