Help for English

instead of / for

 

Zdravím,

v jednom videu (zdejší stránky mi bohužel neumožňují vložit odkaz, a to ani hypertextový, což teda nechápu) zazní věta “do you want me to say it for you?” ve smyslu českého “za tebe”. Když jsem podobnou větu dával na překlad své studentce, použila instinktivně instead of, přičemž tedy (mnou) preferované řešení bylo právě FOR.

Neumím asi úplně vysvětlit proč, ale to instead of mi tady prostě nezní dobře. Mám za to, že to se používá ve smyslu “udělám jednu činnost místo druhé”, ale ne v tomhle smyslu, že za někoho něco udělám. Je to tak, nebo by tu šlo oboje?

Je to asi jako rozdíl mezi českým udělat něco za někoho a udělat něco místo někoho. Nevnímám to jako něco zásadního, ale určité nuance tam jsou.

FOR YOU vyjadřuje, že tím jakoby někomu pomůžu, že to vlastně dělám pro něho.

INSTEAD OF znamená, že je to něco, co měl udělat on, ale udělám to já.

(a ano, odkazy jsme z důvodu náporu různých spamovacích robotů omezili, za nepříjemnost se omlouváme)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.