Help for English

Jak prelozit tento text

 

I’m off the deep end

Jak by jste prelozili tuto zaludnost? Dekujii

Určitě jde i o kontext. GO OFF THE DEEP END je idiom, ale může to být prostě metafora… bez kontextu se radí špatně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před rokem

Určitě jde i o kontext. GO OFF THE DEEP END je idiom, ale může to být prostě metafora… bez kontextu se radí špatně.

V lyrics pisni je tento text: ? I'm off the deep end?

Text: And in the bad times, I fear myself I'm off the deep end, watch as I dive in I'll never meet the ground Crash through the surface, where they can't hurt us We're far from the shallow now

Aha......to je z písně Shallow. Nejsem moc jistá. Ale zajímalo mě to… – zkoukla jsem různé stránky s překlady do češtiny a s překlady do španělštiny (myslím takové ty poctivé pokusy o překlad, takové ty z překladače jsem samozřejmě vynechala…) a ty překlady se poměrně lišily… Narazila jsem na věci jako: – Hroutím se, Jdu do hlubin, Jsem na samém konci, Jsem na hranici propasti, ale – pak jsem koukla na nějaké stránky, kde ten text anglicky vysvětlují, popř. rozebírají a tam se píše, že “deep end” představuje něco pozitivního a bezpečného, co vyvěrá z toho, když ti dva jsou spolu. Tedy “off the deep end” bych chápala jako že je na okraji tohoto bezpečí a tím, že se prorve tím povrchem, tak se do tohoto společneého bezpečí ponoří (where they can't hurt us..) Samozřejmě se mohu mýlit…Posílám i ty odkazy…
https://www.cosmopolitan.com/…ics-meaning/
https://justrandomthings.com/…ong-meaning/

Jsem v koncích.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od naficka vložený před rokem

Jsem v koncích.

Je preklad nebo si nevis rady :)

Kdybych to měla přeložit, přeložila bych to jako Jsem v koncích. Ale nejsem si tím úplně jistá. Taky si nevím rady. 😃

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.