Past perfect

 

Našiel som nejaký krátky príbeh na doplnenie past perfect-u a past simple-u. Doplnil som to správne?

At the end of that day I felt (feel) happy. I had succeed (suceed) in buying a nice gift for my mother. However, it was not (not/be) easy and I had nearly bought (nearly/buy) nothing. I had found (find) that the skirt I had wanted (want) to buy had been (be) available only in one shop in the downtown. However, a shop assistant had left (leave) before I finally managed (finally/manage) to get there. I had been standing there thinking about what I would do for some time when the shop door opened (open). A young, pretty woman appeared (appear) and asked (ask): „Can I help you, sir?“

I FOUND (find) that the skirt I had wanted (want) to buy WAS (be) available only in one shop in the downtown.

Veľmi zriedkavo uvidíte vetu kde je použitý len past perfect, lebo ten slúži na porovnanie toho čo sa udialo v akejsi dejovej línii (past simple) a ČO TOMU PREDCHÁDZALO (past perfect).

No práve. Za dejovú líniu, si myslím, sa pokladá „The end of that day“, nie?

Prečo sa vám teda ten past simple sem-tam nižšie objaví? Veď aj to, že sa tie dvere otvorili sa stalo pred spomínaným koncom dňa.
Myslím, že tu je v kontexte jasné kedy ste ešte v myšlienkach „na konci dňa“ a porovnávate vtedajšiu súčasnosť s minulosťou toho dňa (čo sa vám podarilo kúpiť a čo nie) a kedy sa prenesiete na začiatok príbehu, v ktorom už idú udalosti za sebou tak, ako sa stali od rána do večera a čo im predchádzalo.

Neviem, prečo som nedal do ostatných past perfect. Ak sa na to teraz pozerám, tak by som to tam „šupol“. Udalosti, ktoré sa stali pred hlavnou dejovou líniou by mali byť v danom čase.

Udalosti za sebou (chain of events) by podľa mňa vyzerali trochu inak:
1. okúpal som sa
2. osušil sa
3. vyšiel von z kúpeľne

Teraz by to malo vyzerať takto:
1. zistil som
2. …
n. na konci dňa som sa cítil dobre

Keby som povedal:
I found that a skirt I had wanted to buy was available … . – podľa mňa by to znamenalo, že tú sukňu som chcel kúpiť „at the end of the day“, nie?

To, čo píšete je síce pravda, ale tak trochu polovičatá. Tu máte vysvetlenie od samotného pána Martina Hewingsa.

Advanced Grammar In Use, kapitola 5, odsek B:

When we understand that we are talking about events before another past event, we do not have to continue using the past perfect:
„We bought a new car last month. Wed driven our parents old car for ages, but it started (or had started) to fall apart. We put (or had put) a new engine in it, but that didnt solve (or hadnt solved) the problems we were having.“

Tak vidíte, nakoniec sme mali pravdu obaja, ale myslím, že je tu vhodnejšie využiť túto možnosť použitia past simple a tak si v zálohe nechávať past perfect na zdôraznenie skutočností, že nparíklad som niečo chcel kúpiť už dlhšie predtým alebo že som pred tými dverami čakal až kým sa neobajvila predavačka atď. :-)

Tú učebnicu si budem musieť zohnať.

Btw, tieto vety by vyhovovali? Hoci v nich stojí past perfect osamote:

„I was really happy that I could use my new camera when I was on holiday in the US (last summer). I mean, the one I’d got for Christmas (previous year). I really hadn't had a chance to use it till then. It had only been lying in my cabinet.“

Áno, tu máte typické použitie past perfect, kde chcete ujasniť v akom poradí udalosti prebiehali:
1)I got a camera.
2)I didn`t have chance to use it and it was lying in my cabinet.
3)Then I went to the US and used it and was happy.

Prepáčte, že znova otravujem, ale ešte mám jeden dotaz (určite mám ešte viac dotazov).

Mám vety: „Slávny právnik bol včera nájdený mŕtvy. Pracoval na prípade slávnej vraždy … .“

Bude správne použiť The Past Perfect Progressive?

„A famous lawyer was found dead yesterday. He had been working on a case of a famous murder… .“

Veta OK a kľudne sa pýtajte, ak budem vedieť, poradím. :-)

Ďalej je tu problém s „before“. V článku sa píše, že to nie je potrebné. Hoci v článku na predminulý čas priebehový je veta:

„They had known each other for x years before they got married.“

Ďalej som sa stretol s vetami typu:

„Somebody had broken my window before I came home.“
„Hardly had I left before the trouble started.“
„I'd been learning English for more than 20 years before I finally travelled to England.“

Ako je to teda? Problém je, že každý učiteľ tvrdí niečo iné. Jeden hovorí NIE; druhý AJ, AJ; tretí jednoznačne ÁNO; štvrtý … .

„They had known each other for x years before they got married.“
Tu nemôže byť past simple lebo je tam „for x years“.

„Somebody had broken my window before I came home.“
Tu by mohol byť past simple, ale bolo by možné, že kým prišiel domov, to okno už niekto dal zaceliť. Táto veta chce ale povedať, že keď prišiel domov, okno bolo ešte rozbité.

„Hardly had I left before the trouble started.“
S kontextom, ktorý k tejto vete máme (žiadnym) by tu mohol byť v pohode aj past simple.

„I'd been learning English for more than 20 years before I finally travelled to England.“
Tak tu určite nemôže byť past continuous ale past perfect cont., tak ako aj je. No a past simple tu tiež byť nemôže, lebo opäť je tu „for…20 years“

„Ako je to teda?“
Podľa situácie. Určite neplatí IBA ÁNO a určite neplatí ani IBA NIE.

Marek pekne vysvetlil rozdiel pri BEFORE a past perfect vs. past simple v článku

http://www.helpforenglish.cz/…uly-cas.html
časť: Nejčastější typy souvětí
podčasť: before…

ale to si asi čítal…

edit: Ja len aby to nevyzeralo tak, ze hovorim, ze akonahle je vo vete „for + casovy udaj“, nemoze byt v tejto vete past simple…to urcite moze…
V uvedenych dvoch vetach su aj ine dovody na to, preco past simple nie, to „for + casovy udaj“ to tam uz len podtrhava.
..a tak…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.