Dobrý den,
jak byste přeložili tuto větu pomocí předložky? Mě napadá jen:
I underwent surgery.
Děkuji.
Dobrý den,
jak byste přeložili tuto větu pomocí předložky? Mě napadá jen:
I underwent surgery.
Děkuji.
Jakou vetu ?
//aa jsem blbec, nevsiml jsem si nadpisu ![]()
/// Podle me by mozna bylo lepsi I've undergone surgury, ale je to asi jedno.
nejlépe je to podle vyjádřeno tím undergo – podstoupit , ne všechno se v aj překláda slovo od slova jako v čj ,ale předložka by potom mohla být AFTER.
– I went home right away after the surgery
nejlépe je to podle vyjádřeno tím undergo – podstoupit , ne všechno se v aj překláda slovo od slova jako v čj ,ale předložka by potom mohla být AFTER.
– I went home right away after the surgery
I've just undergone a surgery.
To řekneš, když se probudíš v nemocnici a někomu to oznamuješ ![]()
surgery je v tomto pripade nepocitatelne…
A imho ten tvuj kontext neni jediny, kdy je vhodne pouzit predpritomny
cas.
Kdyz jses treba tyden po operaci, tak rict I underwent surgery a I've undergone
surgery je skoro to same.
U druheho pripadu podle me akorat zduraznujes, ze treba jeste nejsi uplne
v poradku.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.