Jsem po operaci.

 

Dobrý den,
jak byste přeložili tuto větu pomocí předložky? Mě napadá jen:

I underwent surgery.

Děkuji.

Jakou vetu ?

//aa jsem blbec, nevsiml jsem si nadpisu :oops:

/// Podle me by mozna bylo lepsi I've undergone surgury, ale je to asi jedno.

nejlépe je to podle vyjádřeno tím undergo – podstoupit , ne všechno se v aj překláda slovo od slova jako v čj ,ale předložka by potom mohla být AFTER.

– I went home right away after the surgery

nejlépe je to podle vyjádřeno tím undergo – podstoupit , ne všechno se v aj překláda slovo od slova jako v čj ,ale předložka by potom mohla být AFTER.

– I went home right away after the surgery

I've just undergone a surgery.

To řekneš, když se probudíš v nemocnici a někomu to oznamuješ :)

surgery je v tomto pripade nepocitatelne…

A imho ten tvuj kontext neni jediny, kdy je vhodne pouzit predpritomny cas.
Kdyz jses treba tyden po operaci, tak rict I underwent surgery a I've undergone surgery je skoro to same.
U druheho pripadu podle me akorat zduraznujes, ze treba jeste nejsi uplne v poradku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.