the only man to ever defeat, right?

 

Chuck Norris in the only man to ever defeat a brick wall in a game of tennis.
Nemělo by to být to have ever defeated?
Přece to jasné odkazuje do „minulosti“.

já myslím, že v tomto případě je to obyčejný infinitiv „to defeat“
do češtiny by se to asi přeložilo pomocí minulého času, stejně tak by se to dalo říct i opisem v angličtině:
„…the only man who has ever defeated…“

..pokud se nepletu ;)

v tom opisu se nepleteš
kdybych to ale použil s tím to have ever defeated, jaký by v tom byl rozdíl?

No, hlavní otázkou je, zda-li ta věta „..the only man ever to defeat a brick wall…“ opravdu nutně zasahuje do minulosti.
Takže jsem to konzultovala s rodilou mluvčí :

1) ve formální angličtině by se neměl oddělovat infinitiv ( pozůstatek z latiny), tj. „the only man ever to defeat“

2) „..the only man ever to defeat..“ může odkazovat do minulosti, ale taky nemusí, záleží prý na kontextu. Tj také se může jednat o pouhé konstatování, co Chuck Norris dokáže.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.