Chuck Norris in the only man to ever defeat a brick wall in a game of
tennis.
Nemělo by to být to have ever defeated?
Přece to jasné odkazuje do „minulosti“.
Chuck Norris in the only man to ever defeat a brick wall in a game of
tennis.
Nemělo by to být to have ever defeated?
Přece to jasné odkazuje do „minulosti“.
já myslím, že v tomto případě je to obyčejný infinitiv „to
defeat“
do češtiny by se to asi přeložilo pomocí minulého času, stejně tak by se
to dalo říct i opisem v angličtině:
„…the only man who has ever defeated…“
..pokud se nepletu ;)
v tom opisu se nepleteš
kdybych to ale použil s tím to have ever defeated, jaký by v tom byl
rozdíl?
No, hlavní otázkou je, zda-li ta věta „..the only man ever to defeat a
brick wall…“ opravdu nutně zasahuje do minulosti.
Takže jsem to konzultovala s rodilou mluvčí :
1) ve formální angličtině by se neměl oddělovat infinitiv ( pozůstatek z latiny), tj. „the only man ever to defeat“
2) „..the only man ever to defeat..“ může odkazovat do minulosti, ale taky nemusí, záleží prý na kontextu. Tj také se může jednat o pouhé konstatování, co Chuck Norris dokáže.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.