česky: the curate´s egg

 

Čtu Holidays for Vittie a nějak nemůžu přijít na český ekvivalent „The curate´s egg“

Vychází to z tohoto vtipu:

Bishop: I m afraid you ve got a bad egg, Mr Jones ;

Curate: Oh, no, my Lord, I assure you that parts of it are excellent!

Popíšu jak se o tom v knížce píše:

Velmi vzdělaní lidé, především asi ze starší generace, říkají nanejvýš diplomaticky a diskrétně, když s něčím příliš nesouhlasí: „It´s like the curate´s egg.“

Použij to tedy taky, když chceš někomu něco zdvořile vytknout, například ODS nebo ČSSD, řekni jednoduše „It´s like the curate´s egg“.

Můj dotaz zní: jak to říct co nejvíc česky :?:

napadá mne: „Není to tak růžové, jak se zdá.“ , protože „částečně dobré“ mi přijde nějak méně používané :-)

má to být: something with both good and bad parts or qualities

Tak podla toho co pises, by som to povedala ako sa hovori: Nie je to to pravé orechové.

a na tomto priklade to je pekne napisane

„How was your day?“
„A bit of a curate's egg. I got that report finished on time, but the car broke down as soon as I left the office.“

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.