think of or think about

 

Moze mi niekto objasnit rozdiel medzi tymito dvoma frazovymi slovesami.Vie co v preklade znamenaju,ale chcem vediet ci existuje nejaky rozdiel v pouziti.Dakujem

think about: přemýšlet o něčem, zvažovat něco

I've thought about what you said and…
Will you go with me tomorrow? — I'll think about it.

think of: myslet si něco o něčem, mít názor

What do you think of the new film?…

think of se taky používá jako „napadnout, dostat nápad“:

He told me his name, but I can't think of it now.-nemůžu si vzpomenout
Oh man, that's a great idea! Why didn't I think of that? – proč mě to jen nenapadlo…

v mnoha případech je to jedno: What do you think of/about the new movie?

Podla mna to znamena to iste, OF sa vsak skor pouziva s podstatnymi menami a ABOUT so slovesami.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.