Co znamená „Whatcha“ jsem našla, ale ve spojení s „Watcha got
there“ nevím. Díky ![]()
Co znamená „Whatcha“ jsem našla, ale ve spojení s „Watcha got
there“ nevím. Díky ![]()
What are you
Battlefield: " Co znamená „Whatcha“ jsem našla " ![]()
What have you got there?
What do you have there?
Watcha = Whatcha
Díky moc, ale do češtiny mi to pořád nějak nejde přeložit ![]()
Neznám kontext. Třeba „Co tam máš?“
jo, to by asi mohlo být. Byl to dialog v (asi) slang. angl.,které taky moc
nerozumím:
He yells out: " Hey boy, whatcha got there?„
The boy:“Roll of chicken wire.„
The old man says, "What you gonna do with that?“
The boy says, „Catch some chickens“
The old man yells, „You damn fool, you can't catch chickens with chicken
wire!“
The boy just laughs and keeps walking.
Tak si s tím nevím rady. Mám se smát nebo
? Díky za pomoc. ![]()
česky říkáme CO TO TAM MÁŠ nebo COPAK TO TAM MÁŠ.
Chicken wire je jinak pletivo.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.