Ahoj,
mohli byste mi to zkontrolovat? Díky předem..
„She had broken up with me before I caught to tell her that I would have been in love with her through thick and thin by the time the death tore us apart.“
Ahoj,
mohli byste mi to zkontrolovat? Díky předem..
„She had broken up with me before I caught to tell her that I would have been in love with her through thick and thin by the time the death tore us apart.“
It's a very complicated sentence and I'm not entirely sure I understand it fully…can you tell us in Czech what you're trying to say?
Podla mojho skromneho osobneho nepodstatneho nazoru by som povedal:
„She broke up with me before I had caught to tell her that I would be in love with her … till death do us part.“
Oh boy, you should write shorter sentences ![]()
I guess what I have problems with is the word „caught“…whcih doesn't
belong there at all… ![]()
She broke up with me before I had the chance to tell her that I would love her through thick and thin, until death do us part.
Chtěl jsem říct: „Rozešla se se mnou před tím než jsem jí stihl říct, že jí budu milovat v dobrym i ve zlym dokud nás smrt nerozdělí.“
ok – that's what I wrote in my last post then ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.