rozdil mezi free, for free, free of charge

 

Dobry den,
rad bych se zeptal zda je nejaky rozdil v nasledujicich spojenich se slovem free ve vyznamu zdarma, a zda se vsechny tyto varianty pouzivaji:

free – Tickets are free.
for free – Tickets are for free.
free of charge – Tickets are free of charge.

Predpokladal bych, ze vsechny tyto varianty jsou zamenitelne, ale dnes mi bylo spojeni s for free spochybneno.
Dekuji.

Diky, v te diskuzi taky nejsou vsichni jednotni, ale nakonec to vypada, ze „for free“ neni spravne.

jarmi1: díky, už jsem si pomalu začínal myslet, že je to opravdu špatně, ale našel jsem to ještě v online cambridge slovníku..

pavouk 135: mně se i vybavilo, jak mne opravovala lektorka a říkala „for free“ – tehdy jsem tomu nevěnovala pozornost. Spíš bych řekla, že když ti někdo říkal, že je to špatně, tak šlo o jiný význam než: mít něco zdarma (to, co se jinak platí)

Třeba „these tikets are free znamená přece, že tyto lístky jsou k dispozici (“jsou volné") a může jít přitom o lístky, za které se platí nebo neplatí – o tom, jestli za ně budeš platit nebo neplatit se tam nic neříká

edit: znamená to ale i: že ty lístky jsou zdarma :-) = free tickets

free of charge je sice zdarma, ale rozuměno, že např. zaplatíš za něco a dopravu máš pak zdarma: Delivery is free of charge. http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/…onary/charge Doprava je v ceně = nic si neúčtujeme.

nebo: Pokud u nás budete bydlet dvě noci, třetí je zdarma. (uvedeno v článku: h4e.cz/2008120501)

Ok, diky za objasneni a podporeni, bylo mi to prave vytceno na Anglictine, ale mozna jsem to opravdu pouzil v trochu jinem vyznamu ted uz presne nevim,jeste tam o tom rozpoutam diskuzi :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.