Muze mi nekdo vysvetlit jak se to da volne prelozit? Nasel jsem si ze HATH je arch. HAS ale stejne mi ten preklad nejde. Je to na pamatniku.
Muze mi nekdo vysvetlit jak se to da volne prelozit? Nasel jsem si ze HATH je arch. HAS ale stejne mi ten preklad nejde. Je to na pamatniku.
Je to z Bible: Jan 15 kapitola, 13. verš: Nikdo nemá větší lásku než ten, kdo položí život za své přátele.
Diky, ale to bych teda vubec nehadal. Asi je to opravdu hooodne volny preklad co.. ;)
ani nie, je to len trochu prehodeny slovosled lebo v biblii to musi byt proste cool. Normalne by to bolo – No man has greater love, than..
Jim_cz
ono je třeba pochopit tu situaci, ve které je ten citát řečen:
Ježíš ví, co ho bude čekat (smrt na kříži) a protože ty, kterým to
říká, považuje za přátele, a to tak velké velké přátele, že je pro
ně (za ně) ochoten položit život.
Převedeno do dnešní řeči s trochou nadsázky:
Jsi můj přítel a to tak velký přítel, že jsem za tebe ochoten položit
život. (nejvyšší projev lásky).
No, slova mi docházejí z takových velkých slov
, snad si z toho
něco vybereš
Ono dost záleží na tom, jak moc těm slovům věří ten, kdo ti je napsal,
pak vytušíš jestli to myslel jen jako citát nebo i co ta slova říkají
z pohledu Bible. ![]()
Ja jsem mel spise na mysli to ze pokud neznas bibli tak asi nemas sanci to
prelozit. Ja jsem videl tuto vetu na jednom pamatniku bez kontextu a proto mi to
neslo na rozum (na bibli nejsem zadny odbornik
.
nebýt googlu, tak to taky nevím
Archaická angličtina
je arci ohromující ![]()
no, nebýt souvislosti s Biblí, tak to teda moc optimistické není
Nikdo nemá tak
velkou lásku tečka a nic víc ![]()
http://bible.cc/john/15-13.htm
Tolik verzí ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.