Greater love hath no man

 

Muze mi nekdo vysvetlit jak se to da volne prelozit? Nasel jsem si ze HATH je arch. HAS ale stejne mi ten preklad nejde. Je to na pamatniku.

Je to z Bible: Jan 15 kapitola, 13. verš: Nikdo nemá větší lásku než ten, kdo položí život za své přátele.

Diky, ale to bych teda vubec nehadal. Asi je to opravdu hooodne volny preklad co.. ;)

ani nie, je to len trochu prehodeny slovosled lebo v biblii to musi byt proste cool. Normalne by to bolo – No man has greater love, than..

Jim_cz
ono je třeba pochopit tu situaci, ve které je ten citát řečen:
Ježíš ví, co ho bude čekat (smrt na kříži) a protože ty, kterým to říká, považuje za přátele, a to tak velké velké přátele, že je pro ně (za ně) ochoten položit život.

Převedeno do dnešní řeči s trochou nadsázky:
Jsi můj přítel a to tak velký přítel, že jsem za tebe ochoten položit život. (nejvyšší projev lásky).

No, slova mi docházejí z takových velkých slov :-), snad si z toho něco vybereš :-) Ono dost záleží na tom, jak moc těm slovům věří ten, kdo ti je napsal, pak vytušíš jestli to myslel jen jako citát nebo i co ta slova říkají z pohledu Bible. 8-)

Ja jsem mel spise na mysli to ze pokud neznas bibli tak asi nemas sanci to prelozit. Ja jsem videl tuto vetu na jednom pamatniku bez kontextu a proto mi to neslo na rozum (na bibli nejsem zadny odbornik :).

nebýt googlu, tak to taky nevím 8-) Archaická angličtina je arci ohromující :-)

no, nebýt souvislosti s Biblí, tak to teda moc optimistické není :-) Nikdo nemá tak velkou lásku tečka a nic víc 8-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.