Zdravim,
jak byste nejvhodněji přeložili „…pokud mě to zaujme nějak
jinak.“?
díky ![]()
Zdravim,
jak byste nejvhodněji přeložili „…pokud mě to zaujme nějak
jinak.“?
díky ![]()
if it interests me in some other way
in some other sense
Zkusil bych:
If it captivates (catchs, takes) me in some other way?
Asi by to chtělo podle kontextu.
vždyť je to to stejný, co jsem již napsal ![]()
Apparently, we both were posting at the same time but you must have been a bit quicker than me.
Fair enough, then. ![]()
then* ![]()
„in some other way“ to je přesně ono, nechápu proč mě tohle
nenapadlo
Díky ![]()
Automaticky mě napadlo „somehow else“, ale nebyl jsem si jistej, jestli
to není jen czenglish ![]()
yeah, just a typo
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.