cutting edge ministry

 

Prosím o pomoc překladu názvu církevního úřadu „cutting edge ministry“. Vím, že „ministry“ je úřad pastora, ale jak přeložit celý název? Jak se všeobecně překládá „cutting edge“ v názvech institucí?
Děkuji

myslím, že nějde o CUTTING EDGE v názvu institucí. Ale prostě tato křesťanská skupuina si dala do názvu CUTTING EDGE MINISTRY, aby to bylo zajímavé. CUTTING EDGE se používá především pro nejmodernější technologie, snaží se tím nazanačit, že je to služba, která je vpředu, která vede, která jde s dobou, která má zásadní význam.

MINISTRY není jen úřad pastora, ale obecně nějaká skupina věřících, kteří mají za cíl vykonávat nějakou službu Bohu, lidem apod.

Děkuji. Jedná se mi o překlad. Význam se dá rozvést mnoha slovy a větami, ale překlad jedním nebo dvěma slovy mě právě vůbec nenapadá.

zkuste se obrátit na příslušnou církev. (myslím, že v Česku vám poradí baptisté). Nejspíš český ekvivalent bude znít jinak, dle hiearchie sboru. Tipuji na název křesťanské organizace pro mládež.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.