SET IN

 

A love story set in Marseilles, France.
Films set in the 18th century.
The book is set in a town called Corrigan.

Prosím vás, je správný překlad tohoto spojení „odehrávat se“ ?? přišlo mi to jako nejvýstižnější a ve slovníku mám napsané blbosti k tomuto spojení.

3. věta je asi trpný rod, že ?
může být za "the book sets in místo set in když je to 3. osoba nebo je to frázové sloveso a to se neřídí S na konci?

je to vazba „be set in something“, obvykle v trpném rodě
Všechny tři věty jsou trpný rod.
„the book sets in“ není podle mě OK
váš překlad „odehrávat se“ bych taky použil

super, díky :)

Trochu mi neni jasne proc v te prvni vete neni IS a v te 3. je. Slo by to tam vynechat take?

Milostný příběh zasazen do Marseilles, Francie.
Kniha se odehrává (je zasazena) do města Corrigan. Kdyby jsme vynechali is-Kniha zasazena do města…
See?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.