informácie zostanú tajomstvom - preklad textu

 

Dobrý deň, ako preložím sloveso zostať v tomto spojení:

-informácie zostanú tajomstvom- použijem sloveso „remain“?

Ďakujem

Potrebujem preložiť jeden text a bola by som rada keby mi s tým pomôžete. Nebudem zakladať nové témy, ale vpisovala by som to sem.

Vopred ďakujem

Ano, zůstat tajemstvím – remain secret.

ďakujem a akoby som preložila:

priniesť užitočné informácie

použijem normálne bring?

nehodilo by se vám tam: provide useful information ?

noo aj to by mohlo byt – ale veta znie: výskum by mohol priniesť užitočné informácie?

the research would provide useful information? ak to znie lepsie , pouzijem to…

Hodi sa to teda aj do tejto vety?

ďakujem

Řekl bych: The research COULD provide useful information. – mohl by poskytnout
would provide – by poskytl

tak to aspoň vidím já :-)

znie to lepsie :) ďakujem

mám problém s preložením slovíčka: „keďže“ sa jedinci líšia
neviem aké slovíčko použiť

a tiež neviem ako preložiť: „takto“ vypracovaný program by mohol..
kedy sa vlastne používa to thus – na začiatku alebo v strede vety?

keďže = since, popr. napr. owing to (the fact that)

takto vypracovaný program by mohol = a program processed in this way could…

THUS – možno použiť na konci/začiatku vety, v strede nie, a často sa používa aj v súvetiach (väčšinou na začiatku vedľajšej vety)

Ďakujem…

prosím Vás a ako preložím vetu:

diskriminácia pri získavaní zamestnania…??

čo za predložku tam bude?

the discrimination in acquiring a job

LDOCE na to má, koukám, i samotný pojem job/employment discrimination – not giving someone a job because of their race, sex etc

Ďakujem, ďakujem :) :)

Dobrý deň,

ešte by som sa chcela spýtať na preloženie:

poznanie môjho genómu – ide mi o to slovíčko poznanie…

Ďakujem

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.