Dotaz

 

Ahojky!

Dneska jsme ve škole při AJ řešili jak se anglicky řekne: Kašlu na tebe…? Docela by mě to zajímalo, díky :-), Jinak bych strašně chtěla pochválit tyhle stránky, mooc mi pomáhají, hlavně gramatika. Dokážete jednoduše vysvětlit to, co se náš učitel snaží vysvěltklit celej měsíc :-) a málo kdy se mu to podaří…

No nebál bych se použít Screw you, popřípadě jdi k čertu aneb Go to hell. Fu*k you je moc ostrý na pouhé kašlání. Taky jsem kdysi myslim slyšel něco jako Go hang, to taky znamená něco jako jdi do háje. Ale to screw you mi zní v tomhle smyslu nejlíp.

Taky se používá: Go stuff yourself.
Ale ‚screw you‘ je taky hezký.

Ahojte.. já jsem fakt v koncích..studují jazykovou školu – podle rozřazovacího testu jsem ve skupině pokročilý. Přiravuji se na příjmací zkoušky na obor – angličtina ve sféře podnikání (Z 396 přijali 33). Koupila jsem si na procvičování Murphyho, mám PET a FCE practise test ..snažím se číst anglické knížky, abych porozuměla textu, knížku gramatické procvičování, příjmací zkoušky na filozofické fakulty… a prostě nevidím vůbec žádný žádný pokrok !!!!!!!! v květnu mě čeká státnice z B2…nevím, jestli na to mám…Mohli bysme mi prosím poradit, jak mám na to jít? největší problém reading, občas gramatika a doplňování slov do textu.. každý den ji věnuji cca 4 hodiny a nevidím žádný zlom :-( Asi chci po mě samotné moc, když se chci dostat mezi 33 nejlepší uchazeče a získat státnici :-(

Děkuji za odpověď

Pane Vít, na mne spolupracovník použil přímo „Get stuffed“ :D

nejpřesnější ekvivalent je dozajista screw you, dále používané jsou všechny zde zmíněné, potom však také moji oblíbenci: bite me, blow me, get lost – všechny tři velice podobného významu jako screw you a rovněž velice používané
z ostřejších potom: fuck you, go fuck yourself, eat shit…

Doplnim casto slychane v Anglii … bog off, sod off, shove off. Vyznamove jsou jiz ovsem ponekud dale od „Kaslu na tebe …“.

Screw you je už trošku silnější kafčo než kašlu na tebe.Takže nemyslím, že je nejpřesnější.
Jen se divím, že tu nepadlo: I don't care about you. Nezajímáš mě či kašlu na tebe.

Musím nesouhlasit. I don't care about you je: Nestarám se o tebe, nezajímáš mě.
Myslím si, že screw you přesně odpovídá kašlu na tebe.

Crew you je seru na tebe, když už explicitně.
V životě bych obrat I don't care about you nepřeložil nestarám se o tebe. Důvod proč?Protože takovou věty bych normálně v češtině nikdy neřekl.
teda jedině I don't take care of you…ale to jsme úúúplně jinde..

Prosím nechytejte za slovo. Jen jsem tím „nestarám se o tebe“ parafrázoval „nezajímáš mě“. Mimo to si myslím, že i tento překlad „nestarám se o tebe“ je v plno kontextech vhodný.

Dále rozhodně bych jako vy nedával rovnítko mezi I don't care about you. a Kašlu na tebe.
I don't care about you je naprosto neutrální. Kašlu na tebe i v češtině má příchuť pejorace, kterou si myslím, že „screw you“ přesně vyjadřuje.
„Screw you“ rozhodně není tak silné jako české „seru na tebe“ – tomu odpovídá fuck you.

„I don't care about you“ – dokazu si predstavit kontexty kde by se to dalo prelozit jako „nestaram se o tebe“.
Musim dat georgeovi za pravdu. „Screw you“ je podle me opravdu silnejsi nez ceske „kaslu na tebe“. Ja to beru jako „Jdi do hajzlu/prdele“, „vyser si oko“,„polib mi prdel“ atp. Je to proste uz vulgarni, narozdil od „kaslu na tebe“. „Fuck you“ bych asi prelozil taky tak, ale tady je problem s tim, ze v anglictine je to silnejsi a v cestine se to hure rozlisuje(pri prekladu). A taky je nutno dodat, zetyhle veci vnima kazdy rodilý mluvci trochu jinak!

Rovnítko nejde dát v podstatě mezi žádné dva výrazy ve dvou jazycích.
Já jsem se jen snažil říci, že prostě I don't care do této množiny patří. A možná víc než si myslíte battlefield.
Já tu pejoraci asi necítím tak silně.

poslalo se to dvakrát:-)

To Carlos:Myslím, že nestarám se o tebe právě vystihne obrat I mind my own business.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.