Help for English

Nepřímá řeč

 

Ahoj. Pan Vít v ukázkových tázacích větách (v tabulce) ve článku o nepřímé řeči (část 2) zmiňuje větu a následnou odpověď: „Will you help me?“
He asked ME if I would help him.
Chtěl bych se zeptat na použití slovíčka „ME“. V ostatních případech jej nezmiňuje, proto bych chtěl vědět, zda je použití tohoto slova libovolné či to je nějak podmíněno? Znamenala by tedy věta „He asked if I would help him“ to samé? Já osobně si myslím, že ano, jde mi ale o jistotu…

Myslim si, ze to jestli tam bude „Me“ nebo ne, nezmeni nic na vyznamu. Nejsem si ale 100% jisty, tak radeji pockej jestli to nekdo fundovanejsi potvrdi/vyvrati. Osobne bych to pouzil s tim „Me“.

He asked – zeptal se
He asked me – zeptal se mě

ve výsledku to může být to samé, ale asi nemusí. B první větě se mohl zeptat kohokoliv.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.