Jak byste co nejvýstižněji přeložili do češtiny Money
hugger? Předem díky. ![]()
Jak byste co nejvýstižněji přeložili do češtiny Money
hugger? Předem díky. ![]()
Co treba „hlad po penezich“? Kontext by se hodil…
výraz je protikladem známého TREE-HUGGER. To jsou lidi, co ‚objímaj stromy‘, tedy ekologičtí aktivisté apod. a nebo jen ti, co milujou přírodu a nechtějí ji nechat drancovat.
MONEY HUGGER je k tomu vytvořený opak… jakoby člověk, který by místo
stromů objímal peníze, který záíská z drancování přírody.
Ale přeneseně
prostě ten, co miluje prachy.
aha, on je tam hugger a ne huNger
Tak to se omlouvam za
mistifikaci.
a dočeštiny? Třeba penězomil. ![]()
Penězomil to je ono! Díky! ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.