ENGLISH WORDS HARD TO FIND IN THE DICTIONARIES

 

NOHEJBAL
*často se překládá jako „football tennis“, ale je to omyl. Překlad je „kick volleyball“

LEHÁTKO (MATRACE NA VODU)
*ve filmu Čelisti jsem viděl, jak tomu říkali „raft“, ale v Anglii je to „lie low“.

Pište další zajímavá slova a věty, které jsou obtížně vyhledatelné. Společně se obohatíme a vyřešíme různé zapeklité problémy a sporné otázky.(Knotty problems and thorny issues). Díky.

GO COMMANDO
Jít na ostro, bez spodního prádla.

nohejbal = futnet
Nekdy lidove oznacovany jako football tennis.
Pochybuji, ze by si asociace nohejbalu dala do nazvu chybny pojem.
http://www.futnet.eu/

LOVE HANDLES – špeky
SLINKY – taková ta barevná pružina, co chodí po schodech, ani nevím, jak je to česky.

Ještě prosím vždy připište, kde, kdy, jak se slovíčko používá, jestli je jen hovorové, atp.
Třeba ta matrace na vodu-myslela jsem, že je to air mattress.
Kick volleyball bude asi jen hovorové, ne?

Musím bohužel trochu zklamat mk222 ohledně názvu. Oba názvy jsou správné.

„Futnet.eu“ je asociace, která hraje nohejbal, ale ve třech disciplínách – single (dva proti sobě přes síť, dva doteky míčem), pak double a triple. Je to ale druh nohejbalu. Jak vidíte i z názvu, fut namísto foot, nejedná se o co nejvěrohodnější překlad slova nohejbal.

„Kick-volleyball“ = je název nohejbalu. Přesně ten, který jsme hrávali, bez doteku země, nebo s jedním dotekem o zem. Podívejte se na google.

Pak „Footvolley“ = plážový nohejbal.

Co se týká názvu „Footbal-tennis“ je to častá a nesprávná oodpověď mnohým cizinců. K porozumění to ale vůbec nevadí.

Tak já teda našla pod „kick volleyballem“ jakýsi nohejbal hraný přes zvýšenou síť. Mně pořád sedí výraz „futnet“ líp na ten náš nohejbal.

Jak se třeba tedy správně přeloží fotbal? Jako soccer nebo football?

Chocolatka:
oboje – soccer je to v AmE, football je to v BrE

Footballtennis or also known as futnet is a sport originating in 1920s in Central Europe. In German it is called Fußballtennis, in French tennis-ballon, in Hungarian lábtenisz and in Czech and Slovak nohejbal.

Je to z wikipedie. Vím, že nemá záruku přesných informací, ale všude nacházím football tennis a nikde kick volleyball-kromě toho indonéského, kde kopou i do jiného míče a síť je vysoko.

Kick volleyball je jiny sport, s ceskym nohejbalem (futnet, football tennis) to nema nic spolecneho.

I assume the column like this has no chance to develop. Write here new information, new words, and another thorny issues.
Stop talking about kick-volleyball (kopací volejbal=nohej­bal)or futnet (těžkopřeloži­telné), but true as well. Be so kind as to find out something else. Thanks a lot.

Podle me je trochu problematicke urcit co je tezke najit ve slovniku a co ne, asi tak polovinu zde zminenych veci (go commando, love handles, foot tennis) jsem nasel v lingea 5.
A kdyz neco nenajdu v lingea, tak jsou dalsi slovniky kde se to najit da.

Ono taky k čemu jsou slova, co nejsou ve slovníku? V podstatě k ničemu. Ale tak proč ne. For the heck of it.

No jo, jenze jde o to, ze snad kazde slovo je v nejakem slovniku.

Pravda, když vezmu v potaz Urbana, tak tohle vlákno můžem zavřít :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.