Je věta:
We ductile like clay under Your hands.
správné přeložení této:
Pod Jeho rukama jsme tvární jako jíl.
Děkuji.
Je věta:
We ductile like clay under Your hands.
správné přeložení této:
Pod Jeho rukama jsme tvární jako jíl.
Děkuji.
Není. Za prvé chybí sloveso are, ale to je asi překlep. Použití ductile s jílem je dle mě nevhodné. Ductile je termín z metalurgie a znamená kujný a používá se výhradně pro kovy.
Co třeba „We can be shaped (formed) like clay by his hands.“
S clay se pojí spíš mold, ale myslím, že nejvýstižnější by tady bylo malleable, protože to má význam tvárný: jak člověk, tak hmota… Takže We're malleable as clay under your hands. Pozor na použití like / as (viz h4e.cz/2006082101) – volila bych radši as, ale stopro jistá si nejsem. Myslím, že z toho důvodu, že by se dalo klidně říct „We're as malleable as clay…“
Myslím, že to je přesná trefa.
Dokonce to existuje i v nějakém textu písničky
… with fate as malleable as clay …
Tady musí být as .. as, to je klasické srovnání.
V mé větě s shape bylo like na místě jako předložka před
podstatným jménem – tedy podobně jako …
under your hands se mi ale moc nezdá.
Máš pravdu, jsem se nechala unést a nepřemýšlela o té předložce. Co at your hands?
To asi at your fingertips existuje, ale to je spíš na dosah, to se sem nehodí. Asi bych dal in your hands.
Bingo! ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.