Help for English

You\'re telling me

 

„No to mi povídej!“, „Mně to povídej!“

V situaci, kde máme podobný nebo stejný problém jako člověk, se kterým mluvíme. Ve smyslu, „to mi ani nemusíš říkat“, souhlas

– jakého výrazu používá angličtina pro takovou situaci?

You're telling me! :?:

Yeah, tell me about it/that.

Díky, a „You're telling me“ je blbost? Slyšela jsem to už, ale nevím, jestli jsem si vyložila správně ten smysl..

Možná si to pletete s YOU TELL ME – to řekni ty mě.
Nevím, ‚you‘re telling me' v tomto významu neznám.

to terez*: já přesně tuhle větu už jsem taky víckrát viděla, s významem: No tohle vím taky, to je jasný, to mi nemusíš říkat! – no ale třeba to je špatně :?

Už jsem to našla :--)
„something that you say to emphasize that you agree with something someone has just complained about because you have experienced it yourself.“

‚Brenda‘s really bad-tempered these days.' ‚You‘re telling me!'

tedy něco jako: „To mi povídej!“ :-)

Díky :-)

Dle CAMBRIDGE slovníku idiomů:
TELL ME ABOUT IT – něco, co řekneme, abychom projevili soucit s někým, kdo má stejný problém či špatnou zkušenost jako my
YOU'RE TELLING ME – něco, co řekneme, abychom zdůraznili, že souhlasíme s něčím, co někdo řekl, protože máme podobnou zkušenost

Takže obojí je velmi podobné, TELL ME ABOUT IT se spíš pro vyjádření soucitu s někým, kdo má nějaký problém:
I've got so much work these days. – Tell me about it! (No to mi povídej! Jo, to znám!)
She's really bad-tempered these days. – You're telling me! (Taky se mi zdá.)

Super! Díky! :--)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.