Hezký den!
Překládám právě jednu básničku a nejsem si jista, jak přesně přeložit
„Her skin is white cloth,
and she's all sewn apart“ Předem děkuji za pomoc ![]()
Hezký den!
Překládám právě jednu básničku a nejsem si jista, jak přesně přeložit
„Her skin is white cloth,
and she's all sewn apart“ Předem děkuji za pomoc ![]()
Nejsem básník a tak vám to určitě nepřeložím hezky básnicky. Ale
přesně to znamená:
Její pleť je bílá látka
a je rozešitá od sebe
Normálně se používá SEWN TOGETHER – sešitá k sobě. Zde je to zřejmě taková hříčka, že je tu místo K SOBĚ – OD SEBE.
Děkuji moc ![]()
No a už mám zase problém ![]()
Jakpak, prosím, přeložit:
„Ten fingers, ten toes,
he had plumbing and sight.“
Nevím si rady se slovem plumbing… ![]()
eh… (snad už naposled; nemůžu se z tohohle úseku vůbec vyhrabat),
tak: „was the start and the end and the sum of their plight“
Předem moc díky ![]()
PLUMBING je kromě vodoinstalace taky takový eufemismus pro vylučovací
ústrojí. ![]()
… byl/o/a začátkem a koncem a součtem veškerých jejich útrap
Jůfa… to jsem vůbec netušila. A já pořád přemýšlela, co tam to
dítko mohlo instalovat…
Děkuji moc. Za vše ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.