Help for English

Summary - prosím o kontrolu

 

Dobrý den,
dělal jsem takovou práci a musíme k tomu mít summary v angličtině. Byl by někdo tak hodný a kouknul se, jestli tam nejsou hrubky? Potřeboval bych to prosím na pondělí:

My work is about cynology and experience with breeding of dogs. It is very interesting section for me, because maybe I would like to study vet at the University.
Cynology is quite extensive field, there is something about fission of dogs in agreement with FCI, about FCI, dogs evolution, domestication and dogs behaviour in kennel. Finish is about dog`s life with human, it means right start with training and ills.

  1. CYNOLOGY není anglické slovíčko, patří do velmi odborné angličtiny a ve slovnících ho nenajdete. Proto je důležité pojem vysvětlit (např. do závorky – Cynology (the study of dogs)
    1. chybí vám tu často členy
    2. občas další chyby ve skladbě vět, jednotné / množné číslo apod.

exp. with breeding dogs / nebo WITH THE BREEDING OF DOGS.
a very interesting section
to study veterinary medicine at university
is quite an extensive field
FISSION OF DOGS????? (co to má být? fission je štěpení, nuklaární štěpení apod.)
evolution of the dog, domestication and dogs' behaviour in the kennel.
The end is about the dog's life with man
… it means – tento konec věty nedává moc (skoro vůbec) smysl…
napsal bych – that is the proper beginning of training and illnesses. (ale nevím, jestli jsem správně vaši větu pochopil)

Moc děkuji za pomoc…to je fiasko :-D Věděl jsem, že je ta angličtina hrozná… :-(
K tomu fission, to jsem nevěděl, jak to říct, tak jsem napsal první slovíčko, co jsem našel ve slovníku… chtěl jsem nepsat „rozdělení psů podle FCI“. Takže by se dalo použít „division“, jako dělení, členění?
K té poslední větě… připadá mi, že takhle to vyzní jako správný začátek tréninku a nemocí, to ne, těm nemocím se věnuje samostatná část. Nemělo by se to ještě nějak oddělit?

division je OK.
k té poslední větě – fakt moc nechápu, jak to myslíte. Když to napíšete česky, třeba vám to přeložím líp. :-)

To není problém… tak tady teda dávám rovnou celý to, co jsem se anažil přeložit :-D :
Jako téma svojí ročníkové práce jsem si vybral kynologii. Rozhodl jsem se tak proto, že mě výcvik psů a psi vůbec zajímají a možná bych se chtěl veterině věnovat i na vysoké škole.
Jedná se o poměrně široký obor, v první části mé práce se budu věnovat obecně kynologii, rozdělení psů do skupin podle FCI. Dále se budu zabývat evolučním vývojem psa, jeho domestikací a společenským chováním ve smečce, což je velice důležité pro soužití s člověkem. Poté už se zaměřím na život psa po boku člověka, konkrétně základy správného výcviku a psí nemoci.

Nemusí to být překlad doslova a nemusí tam být přeloženo včechno…Jsme druhák na gymnáziu.

A takhle bych to tedy (po vaší pomoci napsal):
My work is about cynology (the study of dogs) and experience with the breeding of dogs. It is very interesting section, because maybe I would like to study veterinary medicine at the University.
Cynology is quite an extensive field, there is something about division of dogs in agreement with FCI, about FCI, evolution of the dog, domestication and dog's behaviour in the kennel. The end is about dog`s life with man, that is the proper beginning of training and illnesses of dogs.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.