Help for English

preklad

 

„instrumental status“ – netusite nekdo?? diky.

To netuším, z jakého je to oboru?

Vypada to na filosofii, je to z knihy „Self-Love and Authoritative Virtue“, Jennifer Whiting. Objevilo se to v lonskych textech na prijimacky na fhs cuni..

Dobrý den, jak by se správně měla přeložit věta: Je to součást názvu nějaké počítačové hry? já myslím že: Is it the part of the name of some PC game? asi je to ůplně banální ale nějak mě tam mate ta část: part of the name of. :?: Dííky!!!

ester.k – asi to nebude nic složitého, instrument je nástroj, takže INSTRUMENTAL STATUS bude nějaký status nástroje, jako že něco/někdo má status či funkci nástroje. Teď jde hodně o ten kontext a o ten obor.

Říkáte součást přijímaček… můžete napsat celou tu větu, nebo i trochu kontextu té věty?

overlord: Is it a part of the name of a computer game?

to Marek Vít: sice pozde, ale diky za odpoved! Nastesti se tam nic podobneho nevyskytlo, jen me zmatlo „life sciences“ – nejde to prelozit ani jako humanitni, ani prirodni vedy. Vim, ze to ma spojitost s biologii. Neznate nahodou cesky preklad?

je to obor zahrnující biologii, botaniku, zoologii apod.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.