Jak přeložit větu: „Asi to nedokážu nakreslit, ty ano?“?
Jde mi zejména o to „ty ano“
Děkuji
Jak přeložit větu: „Asi to nedokážu nakreslit, ty ano?“?
Jde mi zejména o to „ty ano“
Děkuji
Ja bych nejspise rekl neco jako:
„I don't think I can draw that. Can you ?“
A nešlo by třeba: I won't probably manage to draw it. – Will you? nebo
I don't probably manage to draw it. – Do you?
![]()
Ivanko, přečtěte si články o tázacích dovětcích (obzvl. část druhou), tam je to vysvětlené. Taky tu na to máme nějaké cvičení.
Marcus: Jo,přeložila bych to stejně. Mě tam zmátlo to, že to jsou
vlastně 2 různé podměty, doteď jsem se učila používat dovětky jen se
stejným podmětem – např. „He isn´t good at sports, is he?“ apod. ****
****
Tak jsem nevěděla, jestli se to vytváří stejně, když jsou podměty
různé jako v té uvedené větě.
Ten základ je stejný, samozřejmě si tam člověk dodá jen jiný podmět…
Taky jsem párkrát slyšela jako reakci na oznamovací větu např:
A: „I like tomatoes.“
B: „YOU DO? I don't.“
Je to jen hovorové, nebo snad jen americké nebo normálně správné?
Díky
podlě mě je
Do you? – normální otázka
You do? – že se víc divíte
asi jako:
Do you know the answer?
What? You know the answer?
Je to správně tak jako tak. V anerické angličtině je YOU DO? bežnější než DO YOU?
Ano, význam a situace, ve kterých se to používá – to je mi jasné. Jen mě zajímalo, jestli je to úplně „košér“ nebo jen hovorová záležitost.
Je to zcela správně.
To Marek – poznámka pod čarou: ten můj poslední příspěvek byla
reakce na Onyda, ale bohužel asi vložený zároveň s tím vaším. Takže
teď to vypadá, že jsem snad blázen nebo illiterate. Tak jsem se jen chtěla
očistit. ![]()
Díky
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.