Help for English

Dvojitý přivlastňovací pád (A friend of mine...)

Komentáře k článku: Dvojitý přivlastňovací pád (A friend of mine...)

 

Re: Re: Re: Re:

Ne, SOME MY FRIENDS říct nejde, stejně jako nejde např. MY THE BEST FRIEND. Viz článek o determinátorech.

Dobrý den, mám takový zválštní dotaz … Jak poznám, kdy mám např. použít
„boyish school“, „boys' school“ nebo „boy school“?

Vím, že exituje PODSTATNÉ JMÉNO + PODSTATNÉ JMÉNO má funkci PŘÍDAVÉ JMÉNO + PODSTATNÉ JMÉNO.

Jak tedy rozliším, kdy použít např. information buro × informative buro, ozone hole × ozonic (ozonous) hole, child room × child's room atd.

Vím, že některá slova např. „sea“ jsou jak přídavným, tak i pods. jménem, nebo se tak alespoň používají (sea cost = mořské pobřeží). Ale jsou i taková, kde je pods. jméno a přídavné jméno odlišné. Např. boy × boyish. Proto nevím, jestli je „correctly“ boy school nebo boyish school atd.

Díky.

Už dlouho mi to vrtá hlavou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Heinrich vložený před 14 lety

Dobrý den, mám takový zválštní dotaz … Jak poznám, kdy mám např. použít
„boyish school“, „boys' school“ nebo „boy school“?

Vím, že exituje PODSTATNÉ JMÉNO + PODSTATNÉ JMÉNO má funkci PŘÍDAVÉ JMÉNO + PODSTATNÉ JMÉNO.

Jak tedy rozliším, kdy použít např. information buro × informative buro, ozone hole × ozonic (ozonous) hole, child room × child's room atd.

Vím, že některá slova např. „sea“ jsou jak přídavným, tak i pods. jménem, nebo se tak alespoň používají (sea cost = mořské pobřeží). Ale jsou i taková, kde je pods. jméno a přídavné jméno odlišné. Např. boy × boyish. Proto nevím, jestli je „correctly“ boy school nebo boyish school atd.

Díky.

Už dlouho mi to vrtá hlavou.

Re:

boyish – takový jakoby klučičí, podobající se klukovi (např. holka vypadá trochu jako kluk apod.)
boys' – je to pro kluky, patří to klukům (např. ta škola, nebo záchody apod.)
boy – je to kluk, tedy např. BOY SCOUT

U většiny slov si to můžete najít ve slovníku.
Obecně:
Když tam dáte to podstatné jméno ve významu přídavného, většinou to znamená, že podstatné jméno za tím se nějak týká toho podst. jména před tím:
INFORMATION GAP – chybí informace (mezera v informacích)
INFORMATION TECHNOLOGY – technologie týkající se informací

Použijete-li přídavné jméno, např. INFORMATIVE, znamená to, že to nějak popisuje vlastnost toho podst. jména za tím:
INFORMATIVE PROGRAMME – pořad, který informoval

Např. INFORMATIVE GAP by byl nesmysl, znamenalo by to, že ta mezera někoho informovala. INFORMATIVE TECHNOLOGY by byl taky nesmysl, znamenalo by to, že ta technologie informovala.

Podobně např:
MUSIC SCHOOL – škola hudby (hraje se tam hudba)
MUSICAL EAR – hudební sluch – popisuje, jaký ten sluch je, hudbu nehraje

Těch příkladů jsou mraky, plánuji na to téma článek. Zatím si ale musíte vystačit se slovníkem. Tam najdete vše podstatné.

Příště prosím dotazy, které se netýkají článku, pište do diskusního fóra. Zde je místo pro komentáře a dotazy k článku. Děkuji.

girlfriend

Dobrý den, je možné použít slovo „girlfriend“ i pro velmi dobrou kamarádku? Mám na mysli, když se dvě dívky mezi sebou označují tímto slovem… Mám pocit, že jsem tento výraz zaslechl v seriálu Přátelé…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bradek vložený před 14 lety

girlfriend

Dobrý den, je možné použít slovo „girlfriend“ i pro velmi dobrou kamarádku? Mám na mysli, když se dvě dívky mezi sebou označují tímto slovem… Mám pocit, že jsem tento výraz zaslechl v seriálu Přátelé…

Re: girlfriend

ano, dvě holky to mezi sebou použít mohou.

fuha, sice necitam az tak vela anglickych kniha, ale tak 5 ci 6 som ich uz precitala. Velmi som si to ale v textoch nevsimla. Perfektne vysvetlenie, odteraz si to zacnem vsimat :) Ale teda v skole nas na to moc neupozornovali !!!! Ja mam riadne zauzite: his smile, Jack`s friens :(

Petrův a Pavlův usměv – je lepší použít: „Peter's and Paul's smile“ nebo stačí jen „Peter and Paul's smile“?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od dusan veselka vložený před 14 lety

Petrův a Pavlův usměv – je lepší použít: „Peter's and Paul's smile“ nebo stačí jen „Peter and Paul's smile“?

Re:

každý má svůj úsměv, proto PETER'S and PAUL'S. Kdyby měli jeden úsměv společný, bylo by to PETER AND PAUL'S.

Re: Re:

Prakticky proč? :-) Vím jenom, „že se to tak říká“, ale má to nějaký důvod?

Jack's

Můžu použít vedle věty „He's a friend of JACK'S.“ taky větu „He's a friend of JACK.“? Tuším, že je tam akorát drobný posun ve smyslu(jeden z více/prostě jeden), nebo je tam i další podstatný rozdíl?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Otýlie Krásná vložený před 14 lety

Jack's

Můžu použít vedle věty „He's a friend of JACK'S.“ taky větu „He's a friend of JACK.“? Tuším, že je tam akorát drobný posun ve smyslu(jeden z více/prostě jeden), nebo je tam i další podstatný rozdíl?

Re: Jack's

Ne, pak by bylo HE'S JACK'S FRIEND. Už v úrovni STARTER učíme, že se životnými podstatnými jmény se používá přivlastňovací pád, zatímco s neživotnými je to konstrukce s OF. Jsou samozřejmě výjimky, ale v tomto případě A FRIEND OF JACK není správné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Otýlie Krásná vložený před 14 lety

Re: Re:

Prakticky proč? :-) Vím jenom, „že se to tak říká“, ale má to nějaký důvod?

Re: Re: Re:

Protože to je AT THE DOCTOR'S SURGERY, nebo AT THE DOCTOR'S OFFICE apod. Není to ‚u něj‘ ale ‚na jeho místě/pracoviš­ti/úřadě‘

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 14 lety

Re: Jack's

Ne, pak by bylo HE'S JACK'S FRIEND. Už v úrovni STARTER učíme, že se životnými podstatnými jmény se používá přivlastňovací pád, zatímco s neživotnými je to konstrukce s OF. Jsou samozřejmě výjimky, ale v tomto případě A FRIEND OF JACK není správné.

Re: Re: Jack's

Ahá! A věta He's a friend of Jack's. je tedy právě jedna z těch výjimek, předpokládám.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Otýlie Krásná vložený před 14 lety

Re: Re: Jack's

Ahá! A věta He's a friend of Jack's. je tedy právě jedna z těch výjimek, předpokládám.

Re: Re: Re: Jack's

Ne, to je úplně jiný gramatický jev.

Re: Re: Re: Re: Jack's

Ježkovy zraky! :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.