Help for English

Přací věty (wish clauses)

Komentáře k článku: Přací věty (wish clauses)

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Geo vložený před 3 lety

A co odpověď “I wish!”, kterou mám pocit že občas někde vídám/slýchám? Patří taky do přacích vět?

Ano, je to jako by z té věty zbylo jen “kéž by”

Dobrý den.

V písni sailing away od Chris de Burgh je I wish I was sailing away, sailing away.Je to gramaticky správne ?

Díky

Podle mě ano, jestli konkrétně myslíte průběhový čas v této větě, tak ten je možno normálně použít.

Další příklad:
I wish we were driving more quickly. TTT

Presne tak jsem to myslel.V Tom clanku neni ani jedno sloveso v prubehovem case.Z toho duvodu jsem se zeptal

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 3 lety

Presne tak jsem to myslel.V Tom clanku neni ani jedno sloveso v prubehovem case.Z toho duvodu jsem se zeptal

V článku stojí “V těchto větách v angličtině používáme minulý čas sloves.” To zahrnuje i průběhový tvar.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 3 lety

Presne tak jsem to myslel.V Tom clanku neni ani jedno sloveso v prubehovem case.Z toho duvodu jsem se zeptal

Máte pravdu, že by se tam nějaké příklady v průběhovém čase hodily. Průběhovému aspektu sloves tam samozřejmě nic nebrání, stejně tak jako např. trpnému rodu apod.

Jak by se prosím přeložilo
Kéž bych zítra nemusela do práce. I hope I will not have to go to work.. Je to správně?

(H4E) I wish, if only

Anglické přací věty zpravidla začínají vazbou I wish nebo If only: I wish I didn't have to go to work tomorrow. If only I didn't have to go to work tomorrow.

I hope I will not have to go to work – doufám, že nebudu muset …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 2 lety

Jak by se prosím přeložilo
Kéž bych zítra nemusela do práce. I hope I will not have to go to work.. Je to správně?

Vy asi máte na mysli poučku o přání do budoucna, kde se užívá HOPE. Zde záleží na tom, zda už víte, že zítra půjdete do práce – potom je to realita nyní a použijeme WISH, nebo se to rozhodne až zítra (šéf Vám zavolá v 5 ráno) a použijeme HOPE.

Dobrý den.

Jaký je váš názor na:

  • I wish I could have been there. (místo: I wish I had been there)

Přijde mi, že to rodilci používají poměrně často, ale já byl vždy učen, že to není dobré používat.

Bude to stejně nespisovné jako:

V nespisovné americké angličtině se v tomto významu setkáte i s tím, že v přací větě bude would have + minulé příčestí (would have done, would have told, would have finished…) I wish you would have told me.

?

Děkuji!

Podle mě na tom nic špatného ani nespisovného není. Ty dvě věty znamenají něco o trošičku jiného:

I wish I had been there – kéž bych tam býval byl (ale nebyl jsem tam)
I wish I could have been there – kéž bych tam býval mohl být (ale nemohl jsem)

V písni forever young od Joan Baez se zpívá

May God's blessing keep you always . Byl by významový rozdíl s prostým časem ? Za mne ne . Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 3 měsíci

V písni forever young od Joan Baez se zpívá

May God's blessing keep you always . Byl by významový rozdíl s prostým časem ? Za mne ne . Děkuji

Tam ale přece není průběhový čas. ;-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.