Help for English

Sloveso TAKE

Komentáře k článku: Sloveso TAKE

 

Moc děkuji.

Tak tady to slovíčko máme. A je opravdu úctyhodné. Hned si významy zařadím do slovníčku a dnešní učební plán je jasný. (Hned jak se vyspím, jsem teď po noční a čeká mne tu takové hezké překvápko.)
Ještě jsem se setkala s take ve významu změřit teplotu – take temperature a vzít si dovolenou – take a holiday.
Je dobře, že je tu i odkaz na frázová slovesa s TAKE, nemusím je vyhledávat, a mám to pohromadě.

že by překlep…?

Zdravím. Prosím neměla by věta He's like to take the FCE exam… začínat spíš He'd, tedy namísto „he has“ spíš „he would“ (ve smyslu „rád by…“)?
Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Švarc vložený před 12 lety

že by překlep…?

Zdravím. Prosím neměla by věta He's like to take the FCE exam… začínat spíš He'd, tedy namísto „he has“ spíš „he would“ (ve smyslu „rád by…“)?
Díky

Re: že by překlep…?

Ano, jistě. Původně jsem tam měl HE'S GOING TO… ale potom jsem to nešikovně přepsal.

Take or bring

Which word shall I use in the following situation: I need to get a cart to a machine. Shall I describe this action as „taking the the cart to the machine“ or bringing the cart to a machine" or can I describe it as „driving the cart to the machine“? The speaker is not a part of the situation.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hum4nfrog vložený před 12 lety

Take or bring

Which word shall I use in the following situation: I need to get a cart to a machine. Shall I describe this action as „taking the the cart to the machine“ or bringing the cart to a machine" or can I describe it as „driving the cart to the machine“? The speaker is not a part of the situation.

Re: Take or bring

What cart to what machine? I'm afraid I don't know what you're talking about.

nemoc

Dostala jsem chřipku a dívám se na slovíčka spojená s nemocí. Zjistila jsem, že onemocnět se dá říci také více způsoby: become ill, fall ill, a be taken ill. Jak bych mohla tedy říci „Onemocněla jsem?“
Jinak se mi zdá, že slůvko TAKE je dost univerzální a dá se ve spojení s ním nahradit mnoho slov.Zjistila jsem třeba i větu: Please, take a seat. Nebo Take a look in the book.Zatím jsem napočítala 35 použití – převážně z tohoto článku a něco málo navíc.
A jsou to takové obyčejné věty, nic složitého.
Četla jsem si Váš článek se slovem get, to mě pobavilo,
třeba by šlo něco takového i se slovem take. Dobře se pak takové vazby pamatují.
:-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od georgia vložený před 12 lety

nemoc

Dostala jsem chřipku a dívám se na slovíčka spojená s nemocí. Zjistila jsem, že onemocnět se dá říci také více způsoby: become ill, fall ill, a be taken ill. Jak bych mohla tedy říci „Onemocněla jsem?“
Jinak se mi zdá, že slůvko TAKE je dost univerzální a dá se ve spojení s ním nahradit mnoho slov.Zjistila jsem třeba i větu: Please, take a seat. Nebo Take a look in the book.Zatím jsem napočítala 35 použití – převážně z tohoto článku a něco málo navíc.
A jsou to takové obyčejné věty, nic složitého.
Četla jsem si Váš článek se slovem get, to mě pobavilo,
třeba by šlo něco takového i se slovem take. Dobře se pak takové vazby pamatují.
:-)

Re: nemoc

Vidíte, na TAKE A LOOK a TAKE A SEAT jsem zapomněl, a jsou to poměrně běžná spojení. Přidám je.

Co se týče toho článku s GET, to nebyl můj článek, napsal ho jeden Brit, který u nás jednu dobu pár článků vydal. Se slovesem TAKE by to ale tak pěkné nebylo.

„onemocněla jsem“ můžete říct nejlépe jako „I fell ill“ nebo „I got sick“, popř. v předpřítomném ča­se.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 12 lety

Re: nemoc

Vidíte, na TAKE A LOOK a TAKE A SEAT jsem zapomněl, a jsou to poměrně běžná spojení. Přidám je.

Co se týče toho článku s GET, to nebyl můj článek, napsal ho jeden Brit, který u nás jednu dobu pár článků vydal. Se slovesem TAKE by to ale tak pěkné nebylo.

„onemocněla jsem“ můžete říct nejlépe jako „I fell ill“ nebo „I got sick“, popř. v předpřítomném ča­se.

Re: Re: nemoc

Oj, na předpřítomný čas se teprve chystám, zatím bojuji s nepravidelnými slovesy v minulém čase.
Ale jak se už semtam mrknu, tak si myslím, že použiji předpřítomný čas. Stalo se to a stále to trvá. Ale to má opravdu ještě čas.Možná za dlouhých zimních večerů…

Re: Re: Take or bring

Ok, I'll explain it better. There is a cutter machine with exchangeable modules. These modules are stored on carts. To change production is needed to drive/bring/take the cart with the proper module to the cutter and swap the current module with the new one. Well, which verb is proper for the cart movement towards the cutter? Carts are pushed by the machine operator manually.

Take a rocket ride

Dobrý den,
chtěla bych se zeptat, jak by se dalo přeložit „Take a rocket ride“? Děkuji

prines nekomu

jelikoz je cestina hodne tvarna, muzu rici i Muzes prines tatovi noviny?
Slo by v tomto pripade pouzuit Can you bring the newspaper to your father?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Honza vložený před 11 lety

prines nekomu

jelikoz je cestina hodne tvarna, muzu rici i Muzes prines tatovi noviny?
Slo by v tomto pripade pouzuit Can you bring the newspaper to your father?

Re: prines nekomu

Ano, záleží na úhlu pohledu. Pokud to bere dotyčný z pohledu toho táty, pak může použít BRING. Pokud to bere z pohledu svého, pak je TAKE. Není to tak úplně černobílé.

Ahojky,

mohla bych se zeptat ohledne TAKE A LOOK?Mela jsem naucene HAVE A LOOK a jednou jsem v britske TV slysela vyraz take a look a ptala jsem se na to rodileho britaa ten pravil, ze by take a lok nikdy nepozil.Je to zase rodil v britsk a americke aj? ekuju, mejte se hezky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Gabčule vložený před 10 lety

Ahojky,

mohla bych se zeptat ohledne TAKE A LOOK?Mela jsem naucene HAVE A LOOK a jednou jsem v britske TV slysela vyraz take a look a ptala jsem se na to rodileho britaa ten pravil, ze by take a lok nikdy nepozil.Je to zase rodil v britsk a americke aj? ekuju, mejte se hezky

Re:

Nejak mi vynechava klavesnice, snad se da rozpoznat smysl me otazky:)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Gabčule vložený před 10 lety

Ahojky,

mohla bych se zeptat ohledne TAKE A LOOK?Mela jsem naucene HAVE A LOOK a jednou jsem v britske TV slysela vyraz take a look a ptala jsem se na to rodileho britaa ten pravil, ze by take a lok nikdy nepozil.Je to zase rodil v britsk a americke aj? ekuju, mejte se hezky

Re:

Obě jsou stejně správné a snad i stejně používané. Je jasné, že se najdou mluvčí, skupiny lidí, regiony apod., kde spíše použijí jednu než tu druhou, ale tak je to se vším.

Polde cambridgského kolokačního slovníku jsou správné obě kolokace.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.