Anglická klišé

Komentáře k článku: Anglická klišé

 

a já vždycky myslel,že tyhle věci jsou důkazem,že umim něco víc :-D no tak to sem si myslel špatně,ale určitě je dobrý tomu rozumět protože třeba např. ve filmech a seriálech se objevujou celkem dost :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Honza vložený před 17 lety

a já vždycky myslel,že tyhle věci jsou důkazem,že umim něco víc :-D no tak to sem si myslel špatně,ale určitě je dobrý tomu rozumět protože třeba např. ve filmech a seriálech se objevujou celkem dost :-)

Re:

Ale ano, to určitě znamená, že něco umíte. A Češi taky desítky nejrůznějších klišé používají, takže pokud chcete dosáhnout jazykové dokonalosti, znalost těchto frází je jistě dobrá. Jen, jak píšu, s používáním opatrně. Neříkám nepoužívat, ale OPATRNĚ.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Honza vložený před 17 lety

a já vždycky myslel,že tyhle věci jsou důkazem,že umim něco víc :-D no tak to sem si myslel špatně,ale určitě je dobrý tomu rozumět protože třeba např. ve filmech a seriálech se objevujou celkem dost :-)

Re:

On už to Marek napsal. Používání není vyloženě špatné. Jde o to, že někdy je taková ošoupaná fráze nejsrozumitelnější, protože v několika slovech obsahuje často plný kontext věcí, který by se jinak popisoval mnoha slovy a do těch se člověk snadno zamotá. Takže někdy je to zkrátka trefné (jde o vžitou metaforu, které posluchač či čtenář rozumí bez dalšího vysvětlování). Co se týká použití v seriálech a filmech, tak tady už to právě zavání neoriginalitou. Vkládat postavám do úst klišé znamená projevit předem nízkou kvalitu dialogu. Samozřejmě až na výjimky, kde se podobná ustálená spojení objevují jako parafráze. Pokud v komedii postavíme klišé na hlavu, může z toho být celkem povedený vtip (až na situace, kdy i z něj se stane klišé, jak například z nadužívaného spojení „pít s mírou nebo bez Míry“ – to už vážně dávno přestalo být vtipné). Ale někdy se prostě zadaří, důkazem je například známá jazzová píseň „I´m Putting All My Eggs In One Basket“ (autorem je Irving Berlin) – doporučuji najít na webu a text si vychutnat, hezky si totiž pohrává s podobnými klišé. Vkusně. :-)

dělat Číňana

Jo, ještě jsem si vzpomněl. Ono je to náhodou někdy docela legrační tahle klišé v různých jazycích zkoumat. V řečtině například v případě, že dělám, jako že nic, tedy u nás mrtvého brouka, dělám kdovíproč Číňana (přepis do latinky: Káno ton Kinézo) 8-)

?

Preco som si myslel ze toto aj euforizmy patria k idiomom?
a aky je rozdiel medzi uefirzmami, klise a idiomom? je v tom vobec rozdiel?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Šandy vložený před 17 lety

?

Preco som si myslel ze toto aj euforizmy patria k idiomom?
a aky je rozdiel medzi uefirzmami, klise a idiomom? je v tom vobec rozdiel?

Re: ?

Jak píšu v článku, hranice mezi obyčejným idiomem a klišé není mnohdy jasná. Obecně lze říci, že klišé patří mezi idiomatická spojení.

Aforismy (aphorisms) jsou chytře napsaná moudra, narozdíl od klišé jsou originální, nejsou to zažité fráze používané v mluvené řeči. Např. „Lost time is never found again“ je známý citát Benjamina Franklina. Není to idiom, není to zažitá fráze, a už vůbec není otřepaná.

wow skvelý článok da sa to lahko naucit diky :-D :-D

Jakým anglickým zažitým idiomem/klišém by se dalo přeložit:

Potrefená husa se vždycky ozve.

Podle sebe soudím tebe.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Edita Stiborová vložený před 17 lety

Jakým anglickým zažitým idiomem/klišém by se dalo přeložit:

Potrefená husa se vždycky ozve.

Podle sebe soudím tebe.

Re:

1) nevím
2) I'm judging you by my own standards.

Nevíte jak by se dalo přeložit české klišé:

Starého psa novým kouskům nenaučíš?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Henda vložený před 17 lety

Nevíte jak by se dalo přeložit české klišé:

Starého psa novým kouskům nenaučíš?

Re:

You can't teach an old dog new tricks.

As well

Chtela bych se zeptat co znamena v anglictine spojeni ,,as well'' rikaji to casto, a co tak chapu je to neco jako ,,jako toto'' treba reknou tohle je, a pak tohle je ,,as well'' ale poradne nevim jak si to prelozit, dekuji za odpoved:-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Spajly vložený před 17 lety

As well

Chtela bych se zeptat co znamena v anglictine spojeni ,,as well'' rikaji to casto, a co tak chapu je to neco jako ,,jako toto'' treba reknou tohle je, a pak tohle je ,,as well'' ale poradne nevim jak si to prelozit, dekuji za odpoved:-)

Re: As well

= také, stejně tak.
AS WELL AS… – stejně jako…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Spajly vložený před 17 lety

As well

Chtela bych se zeptat co znamena v anglictine spojeni ,,as well'' rikaji to casto, a co tak chapu je to neco jako ,,jako toto'' treba reknou tohle je, a pak tohle je ,,as well'' ale poradne nevim jak si to prelozit, dekuji za odpoved:-)

Re: As well

Může pomoct i toto:
…as well. = …too. (na konci věty)
as well as = and

I like it too. = I like it as well.
I like apples and oranges. = I like apples as well as oranges.

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Spajly
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 17 lety

Re: As well

Může pomoct i toto:
…as well. = …too. (na konci věty)
as well as = and

I like it too. = I like it as well.
I like apples and oranges. = I like apples as well as oranges.

Re: Re: As well

Diky moc, tak je to to co jsem si myslela:-) A vlastne stejny smysl ma i ,,also'' ze? To zn. rovnez, take tak..

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.