
English Clichés – anglická klišé
V dnešním článku se podíváme na to, co je to tzv. jazykové klišé, kdy se používá a kdy je dobré se mu vyhnout.
Začneme ale samotným slovem cliché/'kli:ʃeɪ/. Zde si dejte pozor na výslovnost, na konci je /eɪ/. Jde zde i rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou:
Rozdíl je v umístění přízvuku (důrazu) na slabice. V britské angličtině je na první slabice, v americké na druhé. Takových slov je ostatně mnohem víc. Píšeme o tom v článku Slovní přízvuk: britský vs. americký.
Laicky řečeno, klišé (cliché) je ohrané slovní spojení, fráze či věta. Je to již zažitý obrat, který lidé často řeknou zcela spontánně, bezmyšlenkovitě, z lenivosti. Někdy je to již zažitá a automatická reakce na nějakou situaci či událost. Klasickým českým klišé je např. “hlavně zdravíčko”, otřepaná fráze, která se často objeví v pouličním minirozhovoru lidí, kteří nemají moc času si popovídat, tak si alespoň vymění pár klišé. Další česká klišé mohou být např. “musím to zaklepat”, nebo “teď jsi tomu nasadil korunu”.
Jako studenti najdete podobné vazby ve slovníku idiomů. Zajímavé, že studentské slovníky idiomů mezi klišé a idiomy nedělají rozdíly. Obecně je mnohdy těžké přesnou hranici mezi těmito kategoriemi jednoznačně rozlišit. Někteří mohou dané spojení považovat za klasický idiom, jiní ho budou kritizovat a odsuzovat jako klišé.
Z pohledu lingvistiky se za klišé považují výrazy, které ztratily svůj smysl, ale nadále se používají. Lexikologové jim někdy říkají “lexical zombies”. Pěkným příkladem je např. "not to know sb from Adam *1 ". Toto spojení se používalo už před několika sty lety (poprvé bylo prý písemně zaznamenáno v roce 1784, používání ústní ale jistě sahá daleko dále do minulosti).
Častá klišé
Nyní si představíme několik známých klišé.
All good things must come to an
end. *2
All talk, no
action. *3
As sure as eggs are
eggs. *4
at the end of the
day *5
Beat about the
bush. *6
Better safe than
sorry. *7
You're barking up the wrong
tree. *8
Don't judge a book by its
cover. *9
Don't put all your eggs in one
basket. *10
Every rose has its
thorn. *11
Hit the nail on the
head. *12
I wasn't born
yesterday. *13
It's always darkest before the
dawn. *14
Leave no stone
unturned. *15
Let sleeping dogs
lie. *16
Life is not a bowl of
cherries. *17
Make a mountain out of a
molehill. *18
Never say never.
*19
No pain, no gain.
*20
Put it in a
nutshell. *21
Put the cart before the
horse. *22
Takes one to know
one. *23
You know what they
say. *24
What goes round comes
round. *25
Taste your own
medicine. *26
Mezi klišé se již začala počítat i některá přísloví (proverbs). Přísloví normálně patří do lidové slovesnosti. Bývá to jeden nebo dva krátké verše, často se rýmují a především obsahují nějaké lidové moudro. Klasické přísloví je např. “Birds of a feather flock together” (Vrána k vráně sedá). Některá přísloví se však dostala do běžné řeči a stala se z nich klišé. Přehled anglických přísloví naleznete v článku Czech – English Proverbs.
Klišé a studium angličtiny
Klišé k jazyku neodmyslitelně patří. Řekli jsme, že se jedná o skutečně “ohrané” fráze. Pokud jsou tak “ohrané”, je přeci důležité, aby je student angličtiny znal. Jestli by je měl i používat, to už je otázkou. Člověk, který mluví v klišé je většinou považován za neimaginativního člověka, člověka, který není schopen originální myšlenky. V psaném projevu by se např. klišé neměla objevit vůbec.
Pokud tedy chcete oslnit své učitele a chytře vměstnáte do své eseje řadu otřepaných vazeb, mohlo by se jednoduše stát, že vám to neprojde. Učte se tedy klišé, učte se jim rozumět, ale buďte velmi opatrní v jejich používání. Takové klišé z úst cizince by totiž mohlo působit také velmi komicky.
- vůbec někoho neznat
- Všechno dobré jednou končí.
- Skutek utek.
- Tak jako se xxx jmenuju. /doslova ‘tak jako jsou vejce vejci’/
- nakonec, ve výsledku… /na konci dne/
- Chodit okolo horké kaše. /doslova ‘mlátit okolo křoví’/
- Opatrnosti nikdy nezbývá.
- Pláčeš na špatném hrobě. /‘štěkáš u špatného stromu’/
- Nesuď knihu podle obalu.
- Nesázej na jednoho koně. /doslova ‘všechna vejce do jednoho košíku’/
- Každá růže má svůj trn.
- Uhodit hřebík na hlavičku.
- Nejsem včerejší.
- Nic není tak špatné, jak se zdá. /‘před úsvitem bývá největší tma’/
- Nenechat kámen na kameni.
- Nedráždi hada bosou nohou. /doslova ‘nech spící psy spát’/
- Život není procházka růžovým sadem. /doslova ‘mísou třešní’/.
- Dělat z komára velblouda /doslova ‘dělat horu z krtiny’/.
- Nikdy neříkej nikdy.
- Bez práce nejsou koláče. /‘žádná bolest, žádný zisk’/
- Jednoduše řečeno. V kostce. /‘ve skořápce ořechu’/
- Stavět dům od střechy. /‘zapojit vůz před koně’/
- Ty máš co říkat / K tobě se to hodí. / Kdo to říká, ten to je.
- Víš, co se říká.
- Čím člověk zachází, tím také schází.
- Spadnout do vlastní jámy. /doslova ‘ochutnat vlastní medicínu’/





