Prosím
Nevíte, jak by se dalo přeložit: kdyby chyby?
V seriálu jsem zaslechl něco jako: if I could of I would of…ale nejsem si tím vůbec jistý
Komentáře k článku: Anglická klišé
Prosím
Nevíte, jak by se dalo přeložit: kdyby chyby?
V seriálu jsem zaslechl něco jako: if I could of I would of…ale nejsem si tím vůbec jistý
Prosím
Nevíte, jak by se dalo přeložit: kdyby chyby?
V seriálu jsem zaslechl něco jako: if I could of I would of…ale nejsem si tím vůbec jistý
Re: Prosím
např. SHOULDA WOULDA COULDA…
Tak to říkali např. v Sex and the City.
To Vaše je taky OK, ale místo OF dejte HAVE.
Zdravím. Neviem či je to klišé alebo príslovie, ale v slovníku to bolo takto: The mills of god grind slowly (but they grind exceeding small). V slovenčine to hovoríme takto: Božie mlyny melú pomaly, ale isto. By ma zaujímalo či je to správne a či sa to takto používa aj v angličtine ako to bolo v slovníku, pretože v slovenčine sa to celkom často používa. P.S. Neviem. Máte aj Vy v češtine niečo podobné alebo také isté?
Zdravím. Neviem či je to klišé alebo príslovie, ale v slovníku to bolo takto: The mills of god grind slowly (but they grind exceeding small). V slovenčine to hovoríme takto: Božie mlyny melú pomaly, ale isto. By ma zaujímalo či je to správne a či sa to takto používa aj v angličtine ako to bolo v slovníku, pretože v slovenčine sa to celkom často používa. P.S. Neviem. Máte aj Vy v češtine niečo podobné alebo také isté?
Máme to i v češtině. A ano, je to i anglické klišé. Lidé ho asi neznají tak a nepoužívají tak, jako u nás… ale těžko říct. Rozhodně je to klišé a do běžné mluvy nepatří, jak jsem napsal v článku.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.