Help for English

Dva zápory ve větě? ANO!

Komentáře k článku: Dva zápory ve větě? ANO!

 

pěkný článek, nechám si ho ale až na večer :-) Musím dopsat slohovou práci :-)

Hezký článek na zajímavé téma. Myslím že tohle je další z oblastí, ve které ani mnozí „nativci“ nemají moc jasno. Vedl jsem jednou spor s jedním rodilým mluvčím, který mě opravil, že větu typu „It wasn't impossible“ bych neměl používat, protože je to špatně a prý bych v takové situaci vždycky měl říkat „It was possible“. Uvěřil jsem mu, ale teď vidím že jsem se neměl nechat tak lehce přesvědčit :-)

Příznivci syntaxu jásají :--)))

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zadirr vložený před 11 lety

Hezký článek na zajímavé téma. Myslím že tohle je další z oblastí, ve které ani mnozí „nativci“ nemají moc jasno. Vedl jsem jednou spor s jedním rodilým mluvčím, který mě opravil, že větu typu „It wasn't impossible“ bych neměl používat, protože je to špatně a prý bych v takové situaci vždycky měl říkat „It was possible“. Uvěřil jsem mu, ale teď vidím že jsem se neměl nechat tak lehce přesvědčit :-)

Re:

Větou IT WAS POSSIBLE člověk vyjadřuje trošilinku něco jiného, než větou IT WASN'T IMPOSSIBLE. Dvojitým záporem se v tom případě vyhýbá přímého kladného výroku. Je to běžná věc nejen v angličtině a češtině.

Pravda, že ve španělštině je to uplně běžný, ale v eng sem na to nikdy nenarazil. Díky, hodí se to.

překlad

sice to není k článku ale jak byste přeložili: „nedoladěný plán“

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matragorn vložený před 11 lety

překlad

sice to není k článku ale jak byste přeložili: „nedoladěný plán“

Re: překlad

na dotazy, které nejsou k článku, tu máme diskusní fórum. Směřujte prosím svůj dotaz tam.

Takže když mám větu:
I've never been so happy.
Je to: nikdy jsem nebyl tak šťastný…
I've never been so uhnappy.
Nikdy jsem nebyl tak nešťastný…
I haven't never been so happy.
To by mohlo znamenat: Ne, že bych nebyl nikdy šťastný… Jako že jsem pořád byl…
A co takhle:
I haven't never been so uhnappy.
To by bylo… eeee… Sorry, přestávám tomu sám rozumět…

Re:

Ne, že bych nikdy nebyl nešťastný.

Re:

Trochu to komplikujete. Nejde vždycky automaticky použít dva zápory a myslet si, že to bude dávat nějaký smysl. Vaše věta I HAVEN'T NEVER BEEN… myslím smysl postrádá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Re:

Trochu to komplikujete. Nejde vždycky automaticky použít dva zápory a myslet si, že to bude dávat nějaký smysl. Vaše věta I HAVEN'T NEVER BEEN… myslím smysl postrádá.

Re: Re:

Já to tušil! Já to tušil! Tedy ne že bych už předem netušil, že nedostatek smyslu nebude tím, co se neprojeví jako nepřítomnost smyslu… Uf!
OK, jde mi jen o to, trochu si ujasnit to použití dvojí negace. (Myslím, že to naštěstí nebude jev z nejčastějších.) Ne, že bych nechtěl nepochopit, jak to vlastně funguje…
Příklad:
Někdo se mě zeptá: „Byl jsi vůbec někdy šťastný?“
A já nechci říct ani ano ani ne.
- Have you ever been happy?
Tady bych česky řekl: „Ne že bych nikdy nebyl šťastný, ale většinou nejsem.“ Smysl věty je tedy převážně negativní, jsem smutnílek. Vím, že by se asi použil nějaký tvar jako:
It's not thrue…, nebo It's not that case…
Z Vašeho článku ale vyvozuji, že by to bylo vhodné místo pro uplatnění dvojí negace. (Rozumějte čistě z cvičných důvodů – pořád mi to totiž nechce úplně zacvaknout.)
I haven't never… zní teda fakt divně. Ale jak by se tedy věta přeložila s dvojím záporem?
A samozřejmě se nabízí opačný příklad:
„Byl jsi vůbec někdy nešťastný?“
„Ne že bych nikdy nebyl nešťastný, ale většinou nejsem.“
Což už přestává dávat smysl i česky. Chci totiž říct, že většinou jsem, ale šťastný, ne nešťastný. Že totiž smysl je převážně pozitivní, že jsem šťastná kulička. (Ach jo, že jste s těmi zápory vůbec začínal…)
- Have you ever been unhappy?
......
Je vůbec možné nakupit ty zápory tři? Totiž dva gramatické a jeden lexikální?
Omlouvám se předem Vám i všem ostatním, kdo tohle budou číst. Není to tak, že bych nebyl ten, kdo se nechce neomluvit.....

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karlsson pa Taket vložený před 11 lety

Re: Re:

Já to tušil! Já to tušil! Tedy ne že bych už předem netušil, že nedostatek smyslu nebude tím, co se neprojeví jako nepřítomnost smyslu… Uf!
OK, jde mi jen o to, trochu si ujasnit to použití dvojí negace. (Myslím, že to naštěstí nebude jev z nejčastějších.) Ne, že bych nechtěl nepochopit, jak to vlastně funguje…
Příklad:
Někdo se mě zeptá: „Byl jsi vůbec někdy šťastný?“
A já nechci říct ani ano ani ne.
- Have you ever been happy?
Tady bych česky řekl: „Ne že bych nikdy nebyl šťastný, ale většinou nejsem.“ Smysl věty je tedy převážně negativní, jsem smutnílek. Vím, že by se asi použil nějaký tvar jako:
It's not thrue…, nebo It's not that case…
Z Vašeho článku ale vyvozuji, že by to bylo vhodné místo pro uplatnění dvojí negace. (Rozumějte čistě z cvičných důvodů – pořád mi to totiž nechce úplně zacvaknout.)
I haven't never… zní teda fakt divně. Ale jak by se tedy věta přeložila s dvojím záporem?
A samozřejmě se nabízí opačný příklad:
„Byl jsi vůbec někdy nešťastný?“
„Ne že bych nikdy nebyl nešťastný, ale většinou nejsem.“
Což už přestává dávat smysl i česky. Chci totiž říct, že většinou jsem, ale šťastný, ne nešťastný. Že totiž smysl je převážně pozitivní, že jsem šťastná kulička. (Ach jo, že jste s těmi zápory vůbec začínal…)
- Have you ever been unhappy?
......
Je vůbec možné nakupit ty zápory tři? Totiž dva gramatické a jeden lexikální?
Omlouvám se předem Vám i všem ostatním, kdo tohle budou číst. Není to tak, že bych nebyl ten, kdo se nechce neomluvit.....

Re: Re: Re:

Myslím, že příklady, které jsem uvedl, jsou typické pro dvojí negaci. Nelze to aplikovat na vše – teoreticky ano, ale jde o to, aby vás člověk pochopil. V těchto větách je většinou i důležité, JAK je řeknete. Na jeden zápor je potřeba dát důraz, aby bylo vidět, že jedna negace neguje drunou.

I haven't never been to England – ono když dáte jasný důraz na jeden ze záporů, je jasné, že negujete negaci a asi by to každý pochopil.

Co se tří záporů týče, pak už se dostanete do velmi teoretických logických sfér, že by si to asi nikdo nerozluštil. To už do jazyka podle mě nepatří. Sdělení vždy musí být jasné a rozluštitelné, jinak nemá smysl.

Re: Re: Re: Re:

No jo, to už jsou věty pro šílence z Big Bang Theory :-)

Nějak se mi z těch dvojitých záporů točí hlava.
Ještě mě napadlo, zda by čistě gramaticky byla správná věta:
I can not not say anything about it.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 11 lety

Nějak se mi z těch dvojitých záporů točí hlava.
Ještě mě napadlo, zda by čistě gramaticky byla správná věta:
I can not not say anything about it.

Re:

Vždyť je to to samé, jako mám já, jen s tím, že CAN'T není zkrácené, ne?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.